友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
神曲-第29部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
穿过绿色的草原向下流去。
等到湖水向前奔腾时;它不再
叫做俾内克斯;而叫做明韶;
到高浮诺地方时就注入玻河。
它还没有流得远;就找到一片平地;
它在上面展开而成为一片沼泽;
那里在夏天时常发生瘟疫。
那残忍的处女经过那里时
在沼泽中间看到一片土地;
未被开垦也没有一个居民。
她和她的仆从停留在那里行使
她的妖术;为了断绝一切人世的来往;
她在那里生活也留下了她的躯壳。
以后四散在各处的人们
在那地方聚集了起来;
这地方因四边有沼泽而形势坚固。
他们就在那些尸骨上面建起了那座城;
为了纪念第一个选择这地点的她;
他们不作其他占卜就把它命名为孟都亚。
在卡萨洛底的愚妄
受到毕纳蒙脱的欺骗之前;⑦
城里的居民原是更稠密的。
因此我嘱咐你;假使你竟听到
关于我的城市的起源有其他说法;
且莫让伪说把真理蒙混。〃
我说道:〃夫子;你的言语在我听来
是那么明确;那么使我深信;
一切其他说法对于我都将是熄灭的煤。
但是对我讲那些在经过的人;
假使你看到其中有值得注意的:
因为我只是时时想起这一点。〃
于是他对我说道:〃那一个他的胡须
从面颊拖到黑色的肩膀上去的
是一个占卜者;他那时候希腊的男子
是那么稀少;就是在摇篮里的也没有几个;
在奥利斯;他和卡尔卡斯一起
定出了割断第一根绳缆的时间。
他的名字是攸利彼勒斯;⑧我的崇高的
‘悲剧;曾在一个地方这样地歌唱过他:
熟悉全篇的你一定很知道这一点。
那另一个腰身那么细的
是米雪尔。司各脱;⑨老实说;
他熟悉用妖术来行骗的方法。
看归多。菩内底;10看阿斯邓脱;11
他现在但愿从前专心于
他的皮革和线;但是已后悔不及。
看那些不幸的女人;她们抛弃了
针线;梭子和纺锤而成为巫婆;
她们用药草和蜡像来行使妖术。
但是来吧!因为该隐和他的荆棘12
正在两个半球的分界线上;
而且在塞维尔下面与海水相接;
在昨夜月亮已经是圆的;
你一定还很记得:因为你在深林里
她始终没有损害你。〃
他这样地对我说;我们便向前走去。
①〃那个人〃指阿姆费劳斯;亚各斯的预言家和勇士。他是攻打底比斯城的七王之一;在那里为裂开的土地所吞没。
②泰利西亚斯;底比斯的盲目的占卜者。据奥维德在《变形记》中说;他因为用手杖打了两条互缠在一起的蛇而变为女人;七年后;他又打了那两条蛇;复变为男人。
③阿伦斯;伊特拉斯康的占卜者。他预言了凯撒得胜而庞彼殒命的内战。
④孟都是泰利西亚斯的女儿;在这里说她是孟都亚的创建者。
⑤底比斯是酒神巴卡斯的诞生地。底比斯曾受过克利翁的暴虐统治。
⑥牧师(即主教)只能在自己的主管教区行祝福仪式。这里只是说;脱伦脱;布里西亚和味罗那三个教区在这地方会合。
⑦卡萨洛底的阿尔倍多原为孟都亚的君主;一二七二年;由于毕纳蒙脱的阴谋;被逐;杀死居民很多。
⑧在脱洛挨战争时期;所有的希腊人离开了故乡;参加围攻脱洛挨。但在希腊人离开奥利斯之前;卡尔卡斯忠告阿加孟农牺牲伊非基奈阿。可是攸利彼勒斯并未参与其事。
⑨米雪尔。司各脱(公元一一九○。。。。。。一二五○年);著名的占星家。
10归多。菩内底是福里的著名占星家;原为瓦匠。
11阿斯邓脱(〃无牙者〃);原名朋维纳多;是一个鞋匠;却想占卜未来。他约死于一二八四年。
12〃该隐和他的荆棘〃即月亮。在但丁时代;塞维尔被认为是地球的极西边。这里描写月亮沉落。〃
第二十一歌
更新时间2010…8…15 14:56:23 字数:3022
第八圈:第五断层。贪官污吏
我们这样从一座桥走到另一座桥;
作着其他的谈话;我的〃喜剧〃不愿
在这里细说;到达拱顶的时候;
我们停下来看〃恶囊〃的另一个裂罅
和另外的徒然的哀哭;
我发现那地方是骇人地黑暗。
如同在威匿斯人的造船所里
在冬天熬煮粘韧的沥青
来填塞他们的受损坏的船只;
这些船只已不能航行;为代替它们;
有的把他的船重新造过;
有的修补作了多次航行的船骨;
有的在船首锤击;有的在船尾锤击;
有的在造桨;有的在绞绳;
有的在缝补三角帆;有的在缝补中下帆:
这样地不是用火而用神的艺术;
一汪稠稠的沥青在那下面煎煮;
而把堤岸的四边都涂了个遍。
我看到它;但在那里面看不到什么;
除了那些因煮沸而升起的气泡;
和那整片沥青的涌起与平伏。
当我眼睛一动不动地向下注视着时;
我的导师一面说着〃留心;留心!〃
一面把我从我站立的地方拉到他身边。
于是我转过身来;好象一个人
急想看他必须避开的东西;
可是感到突然的恐惧;
因此他一边看;一边赶快逃走;
我在我们后面看到了
一个黑鬼在跑上危岩来。
唉;他的形状是多么狰狞!
他的姿态在我看来是多么凶恶;
张开了翅膀;脚步又矫捷!
他的尖而高的肩膀上背着
一个罪人的两爿后臀;
他抓住了每只脚的脚筋。
他说道:〃我们的石桥的‘恶爪鬼;呀!
看这圣齐太的一个长老!①
把他抛到底下去;我就回到
那座城去再捉拿;我已在那里准备了好多;
那边除了庞得洛②每个人都是贪官;
他们可以为了金钱把‘非;变成‘是;。〃
他把他抛了下去;然后顺着
那岩石旋转而去;纵身跃出的猛犬
从来没有这样快地去追赶盗贼。
那罪人投入了水中;然后又歪扭着
浮了起来;但是那些在桥底下的
恶鬼却叫道:〃在这里‘圣像;③并不显灵;
你们在这里游泳不象在塞淖河④里那样;
所以;除非你愿意尝一尝我们的钢叉;
你就不要露到沥青的外边来。〃
然后他们用钢叉把他打了一百多下;
并且说道:〃在这里你得要在遮盖之下跳舞;
好吧;若是能够;你就私下偷摸吧。〃
这正好象厨师们要他们的下手
用钩子把肉浸在锅子的水里
使它不致再浮起来一样。
和善的夫子对我说道:〃为了免得让人
看到你在这里;你蹲在一块岩石背后吧;
这样你可以有了一些掩蔽;
不论他们对我会做出什么轻举妄动;
你不要怕:因为我知道这些事情;
我以前曾经遇到过相同的纷争。〃⑤
于是他走到了桥头的那边;
当他到达了第六堤岸上面时;
他必须显出沉着坚定的态度。
象群犬向一个在自己突然站住的地方
伸手请求施舍的穷苦人
扑上去时那样地凶猛和狂暴;
那些恶鬼从桥底下冲出
把他们所有的钢叉对准着他;
但是他大声喝道:〃你们一个也不许乱动!
在你们把叉子碰到我的身体之前;
让你们中的一个走出来听我说;
然后商量钩刺我的事情。〃
大家叫道:〃让玛拉珂达去〃;有一个鬼
便行动起来;其余的站着不动;
并且来到他面前说:〃这对他有什么用处?〃
我的夫子说:〃玛拉珂达;你以为
我克服了你们所有的阻碍
安全地来到了这里;
是没有神意和幸运的么?
让我过去:因为上天已经命定
我要引导另一个人走过这崎岖之路。〃
于是他的骄气尽丧;他让钢叉
落在自己脚边;对其余的鬼
说道:〃现在不要打他吧!〃
我的导师对我说道:〃蹲着
坐在桥的大碎片中间的你啊;
现在你安然回到我这里来吧!〃
我便行动起来;迅速地走到他那里;
恶鬼们都逼向前来;
我深怕他们会不守约。
我以前曾看到过这样的步兵;
他们依据条约从卡普洛拿⑥走出;
因看到自己在这么许多敌人中间而恐惧。
我全身逐渐靠近我的导师;
但是目不转睛地注视着
他们的不怀好意的面貌。
他们平放了他们的钢叉;继续
交谈着:〃我刺他的屁股好么?〃
回答是:〃好的;你就把他刺一下。〃
但是那个和我的导师在说话的恶鬼
立刻转过身去说道:
〃不要出声;不要出声;斯加密朗!〃
于是他对我们说:〃沿着这座危岩
再往前走是不可能的:
因第六座桥全部断落在底下;
假使你们的意思还要往前去;
那末请你们沿着这座山脊走:
附近有另一座危岩所形成的一条小路。
昨天;比此刻迟五个小时;
正是这里的这条道路
断裂了以后的一千二百六十六年。⑦
我派遣我的一些人到那边去
看看有什么罪人出来吹风;
跟他们一同去;他们不会靠不住。〃
他就开始说:〃走出来;阿利乞诺
和卡尔卡勃利拿;你也来;卡格纳左;
让巴勃利祈亚带领你们十个。
此外让利别珂珂走出;还有特拉吉纳左;
长牙的雪拉托;格拉费阿根;
法法来洛;和凶猛的路别根脱。⑧
你们绕着沸腾的沥青巡逻一番;
把这两位小心护送到那另一座危岩;
它绵亘不断地横过那些溪谷。〃
我说:〃哦!夫子;我看到的是什么景象?
唉;假使你熟悉这条路;让我们
不用护送者自行走去;我不希望护送!
假使你象惯常那样地留神;
难道你没有看到他们怎样磨牙切齿;
皱眉弄眼地向我们显示恶意么?〃
他对我说:〃我不希望你这样害怕;
他们要磨牙让他们磨吧:
因为他们是对那些被煮熬的罪人做的。〃
他们向左边的堤岸转弯过去;
但是他们每一个先向他们的队长
从上下齿间伸出舌头作为信号;
而他从他的臀部做出一个号角声。
①圣齐太是卢加的护神;〃长老〃是卢加的地方长官。这个长老据说是一个叫做马蒂诺。菩泰俄的人:死于一三○○年。
②庞得洛。达蒂是那时候卢加的平民党的首领。这里用的是讥嘲的口吻;其实他是该城最大的贪官。
③〃圣像〃是保藏在圣马蒂诺的教堂里的基督像;人民有灾难的时候常去向它乞灵。
④塞淖河在卢加之北数英里。
⑤见前面第九歌;在那里浮吉尔说过他到过最底层的地狱。
⑥一二八九年八月多斯加纳的归尔甫党人夺获了比萨人的城堡卡普洛拿。但丁自己也参与这次战役。
⑦但丁在《飨宴篇》里说过耶稣死于中午;所以现在是早晨七时。关于耶稣到地狱后地震事见前面第十二歌。
⑧这些有着奇怪的名字的〃恶爪鬼〃或许代表但丁在佛罗棱萨的市民中的敌人。他们百般诬蔑但丁贪污;把他放逐。
第二十二歌
更新时间2010…8…15 14:56:42 字数:3144
第八圈:第五断层。恶鬼的趣剧
我以前曾见过骑兵拔营;
开始进攻;举行检阅;
和有时从敌人前撤退逃窜。
阿累提诺人啊!我看到过你们的
故土的骏马;粮草征发队的行进;
马上比枪的冲击和竞驰;
时而用号角;时而用钟;①
时而用鼓和堡垒的信号;
时而用本地和外来的方法:
可是我还没有见过骑兵或步兵;
或以陆地和星辰的标志定方向的船只;
依着这么不可思议的号筒声行动。
我们和那十个恶鬼同行:
唉;可憎的同伴!但是;
〃在教堂里和圣徒一起;在酒店里和酒徒一起。〃
可是我的心思是在那沥青上;
要看那断层的每种特性
和那些在里面燃烧着的人。
如同海豚用拱形的背
向航海者做出信号
要他们作好准备保全船只:②
有的罪人就象这样地不时
露出背来以减少他的痛苦;
然后不到闪电一亮的工夫就隐匿不见。
有如在一条狭沟的水边;
青蛙站在那里只露出了口鼻;
它们把脚和其他部分都隐藏起来:
罪人们就象这样地在各处站着;
但是当巴勃利祈亚走近时;
他们立刻缩到沸水的底下。
我看到;现在想到这事我的心还发抖;
有一个罪人滞留着;正如有时候
其他的青蛙都跳走了;有一只留下来。
最靠近他的格拉费阿根钩住了
他的沾满沥青的头发把他拖起;
他在我看来就象一只水獭。
我早已知道了每个人的名字;
他们被挑选出来时我仔细注意了他们;
当他们互相叫唤时;我听他们怎样叫。
〃路别根脱呀;你务必把你的脚爪
插到他肉里去;剥他的皮!〃
所有那被诅咒的一伙同声高喊。
我说:〃夫子;假使你能够;
请去问一问;那个落在
他的敌人手中的可怜家伙是谁。〃
我的导师走近了他的身边
问他来自什么地方;他回答说:
〃我生于那瓦王国。
我的母亲送我去做一个贵族的奴仆;
因为她嫁了一个下流的浪子;生下了我;
那浪子耗尽了生命;荡尽了财产。
后来我做良善的国王提菩尔德的家臣;
在那里我就从事于受贿的勾当;
我这罪恶在这沸水里得到清算。〃③
而雪拉托;从他嘴的两边伸出长牙
就象从一只野猪的嘴里伸出的一样;
使他感到有一只长牙在怎样咬他。
老鼠来到了恶猫的中间;
但是巴勃利祈亚把他紧抱在两臂中;
说道:〃在我叉住他时;你们站开!〃
他把脸孔转向我的夫子;说道:
〃假使你想从他口中听到更多的事情;
趁别人还没有把他结果;再问下去。〃
导师因此说:〃现在你说;在沥青底下
其他的罪人中间你知道
有拉丁人么?〃他说道:〃我刚才
离开了一个罪人;他是在另一边的
他们的邻人;但愿我仍旧和他
浸在一起;那我就不怕脚爪或钩子了!〃
利别珂珂叫道:〃我们忍耐太久了!〃
就用钩子钩住了他;一阵乱戳;
戳去了下肢的一部分肌肉。
特拉吉纳左;他也想要
叉住在下面的腿;因此他们的首领
露出可怖的脸色团团转着。
在他们稍微被镇慑了之后;
我的导师毫不延迟地问
那仍旧在注视自己伤口的人:
〃你说你不幸离开了他
而到岸上来的那个人是谁?〃
他回答说:〃那是戈弥太法师;
加勒拉人;是一个无恶不作的人;
他把他主人的敌人掌握在自己手中;
却把他们弄得没有一个不赞扬他:
他拿到了钱;就把他们撤职;如他所说的
不留一丝痕迹;在他其他的职务中;
他不是一个不足道的;而是十足的受贿者。
同他勾结在一起的是罗哥杜洛的
唐。密舍尔。尚奇;在谈论
撒地尼亚时他们的嘴舌不感到疲倦。④
唉唉!看那另一个正在露齿而笑;
我本想多说点话;但是我怕
他正在预备抓我的头皮。〃
他们的大头目;当他转过身来
向那溜动着眼珠预备要打的
法法来洛时;说道:〃你滚开;恶鸟!〃
那受惊的罪人重新开始说:
〃假使你要看或是听多斯加纳人
或是伦巴人;我可以叫他们来。
但是让这班恶爪鬼稍微退后一点;
他们才不会惧怕受到报复;
而我呢则坐在这地方不动;
我虽是一个人;却会使七个人走来;
只要吹一声口哨;我们中有谁
出来的时候;我们惯于这么办。〃
卡格纳左听了这些话翘起了鼻子;
摇着他的头;说道:〃听他
为了自己好跳下去而起的恶意吧!〃
满肚子都是阴谋诡计的他
立刻回答道:〃确实太恶毒了!
当我替我的同伴策划更大的苦恼时。〃
阿利乞诺再忍不住了;
却违反大家的意见说道:
〃假使你纵身跳下去;我不跟你下去;
却要在沥青之上扇动我的翅膀;
让我们离开高处;以堤岸做掩蔽;
看你一个人能不能占我们的上风。〃
读者啊;你将听到新鲜的把戏!
大家都掉转眼睛望着另一边;
那个最不肯这么办的鬼却首先这么办。
那个那瓦人选择了很好的时机;
他站稳了脚跟后;马上就跳下去;
而使自己摆脱了他们的恶意。
每一个都为这罪过感到痛苦;
但是那铸成这错误的恶鬼却感受最深;
因此他奔窜而出;叫道:〃你被捉住了!〃
但是这对他没有多大用处
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!