友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第25部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  雅典的公爵来到这里了么?
  你滚开吧;怪物!因为这个人
  并不是受了你姐姐的指点而来;
  而在经过时看看你们受的刑罚。〃
  如同一条公牛受到了
  致命的打击;把绳索挣脱;
  却不能走动;只是东撞西撞:
  我看到密诺太也是那么做。
  我那谨慎的导师叫道:〃向通道跑去!
  趁他暴跳的时候;你正好下降。〃
  我们便在颓崖的石头上;
  向下走我们的行程;这些石头
  不时因异常的重量在我脚下移动。
  我一面走一面想;他便说道:
  〃你大概在想这座为我刚才压伏的
  暴怒的野兽所看守着的颓崖吧。
  我要你知道;当我有一次
  从这里向下走到幽深的地狱时;
  这片山岩还没有坠落。
  当然;假使我没有记错;
  在‘他;来到提斯城带走了
  最上圈的伟大战利品以前不久;
  那幽深的可憎的山谷
  在四面八方震动得那么厉害;
  甚至我以为宇宙感到了爱;
  有人相信世界时常因爱而变成混沌;②
  而在那时候;在这里并在别处;
  这座远古的岩石那样地崩塌。
  但是把你的眼睛注视那山谷:
  因为我们就要走近血的河流;
  用暴力损害他人的人都在那里烧煮。〃
  又邪恶又愚蠢的盲目的贪欲啊;
  在短促的人世你这样煽惑我们;
  而在永恒中把我们浸得这么苦!
  我看到一条象弓一样弯曲的
  宽阔的壕沟;我的导师
  告诉我说它围绕着全部平原;
  在壕沟和山脚之间是半人半马兽;
  一个跟着一个奔驰;拿着利箭
  象他们在人世狩猎时惯做的那样。
  他们看到我们走下去时都站定了;
  从队伍里走出了三个来;
  拿着早已选好的弓箭和标枪。
  其中一个从远处叫道:〃你们走下
  峭壁的;你们去受哪种刑罚?
  就在那里回答;不然;我便拉弓。〃
  我的夫子说:〃我们要向就在近边的
  吉隆③说出我们的答复;可怜;
  你的性格总是这样粗鲁。〃
  然后他推了推我;说道:
  〃那是内萨斯;④他为美丽的地若尼拉而死;
  却又为他自己报了仇;
  那在中间俯视着自己的胸膛的
  是把阿基利扶养大的伟大的吉隆;
  那另一个是充满着怒气的福勒斯。⑤
  他们成千地绕着壕沟行走;
  不论哪个幽灵从血河中冒出身子
  超过它的罪孽规定的限度时;就用箭来射。〃
  我们走近这些迅速奔跑的野兽;
  吉隆拿起了一支箭;
  用箭把胡须拂到下巴两边。
  当他露出了他的大嘴时;
  他对他的伙伴们说道:〃你们看到
  那后面的人使他碰到的东西移动么?
  死人的脚不会这样的。〃
  我的好导师已经走到了
  那个把人形和兽形合在一起的人面前;
  回答道:〃他的确是活人;
  单靠我带他看那黑暗的山谷;
  他到那儿去是由于必要;并不是娱乐。
  停止了歌唱赞美歌而来的‘她;⑥
  给了我这个新的职务;
  他不是强盗;我也不是偷偷摸摸的幽灵。
  但是凭那我因之能在这么崎岖的路上
  移动我的脚步的美德之名;
  请你给我们一个人;我们好跟着他走;
  他可以把我们带到浅滩所在的地方;
  然后把他驮在背上渡过去;
  因为他并不是一个能腾空的幽灵。〃
  吉隆向右面扭转身去;
  对内萨斯说道:〃回来引导他们吧;
  倘若你碰到另外一队;要他们避开。〃
  我们和我们可靠的向导向前行走;
  沿着那沸腾着的血河的边缘;
  被烧煮的人在里面尖声叫喊。
  我看到里面有甚至没到眉际的;
  那巨大的半人半马兽说道:
  〃这些都是爱杀戮掠夺的暴君。
  他们在这里因他们不仁的罪恶而哀哭;
  这里是亚历山大;⑦还有使西西里
  过了许多悲痛年头的凶猛的代俄奈修斯;⑧
  那个额角上有那么黑的头发的
  是阿左利诺;⑨而那另一个
  有金发的;是伊斯特的俄俾左;10
  他其实在人世为他的晚子所杀。〃
  于是我转身向那诗人;他说道:
  〃现在让他做你的正向导;我做副的。〃
  再向前些;那半人半马兽
  停歇在一群幽魂旁边;
  他们从沸川中露出头来;直露到喉咙。
  他指给我们看一个离群的幽魂;
  说道:〃那个人;11在上帝的怀抱中;
  戳穿了在泰晤士岸上仍被尊敬的那颗心。〃
  然后我看到一些把头
  和全部胸膛露在河面外的幽灵;
  他们中间我认出了好多个。
  那条血河就这样变得愈来愈浅;
  直到它仅仅烧煮到脚背那里;
  而这里就是我们过河的地方。
  那半人半马兽说道:〃正如你看见
  那沸腾的川流在这一边
  愈来愈浅;我希望你相信;
  在那一边的河底是愈来愈低;
  一直低下去;直到这河流
  和暴君们注定在那里悲泣的地方相汇合。
  ‘神圣的正义;在这里责罚
  那在人世成为灾祸的阿提拉;12
  责罚皮洛士13和绥克司都;14
  并且用沸血烫科内托。雷内尔
  和巴左。雷内尔;使他们永远流泪不止;15
  他们生前在公路上那么地行凶作恶。〃
  然后他转身回去;又渡过了浅滩。
  ①指半人半牛的怪物密诺太。克里特王迈诺斯的妻子巴西腓伊和一只公牛相爱;就生下了半人半牛的〃密诺太〃。〃密诺太〃被放在克里特岛上的一座迷宫里。迈诺斯因为他的儿子安德罗乔斯为雅典人所杀;就每年向他们勒索七个童男和七个童女给这怪物吞食。最后;雅典王西修司得到迈诺斯的女儿阿利阿德尼的帮助(给他一把剑和探启迷宫的线索);把那怪物杀死。
  ②〃有人〃指西西里哲学家恩倍图克利斯(公元前四五○年)。他认为宇宙的存在是由于元素的不协和;假使谐和代替了这不协和;那末就会产生一种混沌状态。
  ③吉隆是阿基利;赫叩利斯;和其他著名的希腊人的教师。
  ④内萨斯企图抢走赫叩利斯的妻子地若尼拉时;为赫叩利斯所重伤;但在死前;把一件长袍蘸上自己的血给地若尼拉;对她说这可以保持她丈夫的爱;但结果赫叩利斯却因之而死;而这正是内萨斯所想望的。
  ⑤福勒斯在欢宴赫叩利斯时;偶然为他的一支箭所射死。
  ⑥指俾德丽采。
  ⑦指亚历山大大帝。
  ⑧代俄奈修斯为西拉叩斯的暴君(公元前四○五。。。。。。前三六七年)。
  ⑨阿左利诺(公元一一九四。。。。。。一二五九年)为意大利北部基伯林党的首领。
  10俄俾左(卒于公元一二九三年)是一个热烈的归尔甫党人。他是否为他的儿子阿左所杀还是疑问;但是但丁也许根据民间的传说。据说;阿左用一个枕头把他的父亲闷死的。但丁因为这逆天的罪恶;称他做〃晚子〃。
  11西蒙。特。蒙脱福脱率领了英国的男爵去反对他们的皇帝亨利三世;在挨夫斯哈姆之役里被战败(一二六五年);并为亨利的儿子爱德华所杀死。这里指的是西蒙的儿子该依。该依当多斯加纳的代理主教时;在维忒菩的一座教堂里;公开杀死英国皇帝的侄子亨利。把亨利的心装在一只盒子里;安放在伦敦桥的一座柱子的顶上。
  12阿提拉为匈奴王(公元四三四。。。。。。四五三年)。由于他造成的恐怖;他被称为〃神鞭〃。
  13皮洛士是阿基利的儿子。他参加脱洛挨战争;杀死普赖阿姆和他的儿子波利底斯;并且把自己的女儿波利克塞那献祭于阿基利的灵前。
  14绥克司都指庞彼大帝的儿子。他于公元前四五年在孟达为凯撒所战败。
  15这两个人是与但丁同时代的有名的强盗。

第十三歌
更新时间2010…8…15 14:52:41  字数:3618

 第七圈:第二环。自杀者的树林
  内萨斯还没有到达对岸;
  我们就开始走进一座树林;
  那里不见有什么路径的痕迹。
  树叶不是绿的;而是幽暗的颜色;
  树枝不是光滑的;却是拳曲而多节;
  那边没有苹果;只有含着毒汁的枯枝。
  那些憎恨塞西那河与科内托城之间的
  已开垦的地区①的野兽;也找不到
  象这样参差;这样浓密的林丛。
  在这里;模样可憎的哈比鸟②营巢;
  正是它们以预兆灾祸临头的凄厉叫声
  把脱洛挨人从斯脱洛番地司群岛吓跑。
  它们有阔大的翅膀;人的头颈和脸孔;
  脚上生爪;大肚腹上生着羽毛;
  它们在奇怪的树上作着哀婉的鸣叫。
  那和善的夫子开始向我说道:
  〃在你再向前走之前;你要知道
  你是在第二环里;直到你走到
  那可怖的砂滩;你才算走出这一环。
  所以你好好看吧;你就将看到
  我说出来人家也不会相信的事物。〃
  我已经听到了四边发出哀鸣;
  但是没有看到发出哀鸣的人:
  我因此完全吓呆了;站着不动。
  我想我的夫子相信我是在想:
  这些众多的声音是由那些因为怕我们
  而在丛林里隐匿起来的人发出来的。
  因此他说:〃假使你从这些树木中的一株
  折下任何一根小小的嫩枝;
  你已有的思想会全盘变成错误。〃
  于是我把我的手稍微向前伸去;
  从一棵大荆棘树上攀折一根小枝;
  他的树干便叫道:〃你为什么撕扯我?〃
  而当他因流血而发黑时;
  他又开始叫喊:〃你为何撕破我?
  难道你没有一点怜悯心肠的么?
  我们以前是人;现在变成了树木:
  就算我们是毒蛇的魂灵;
  你的手也真应该放仁慈一些。〃③
  好象一根青青的柴枝
  一头燃着;一头滴水;
  随着枝里冒出的气而咝咝作响:
  也象这样;血和言语一起
  从那根折断的小枝出来。
  我丢掉树枝;吃惊地站着。
  我的圣哲回答道:〃受伤的幽灵啊!
  假使他以前能够相信
  他仅在我的诗篇中看到过的事物;
  他就不会伸手来损害你;
  但是这事情的令人难信使我
  怂恿他去做这件我也为之悲痛的事情。
  但是告诉他你是谁;那末;
  为了补偿你;他可以在人世刷新
  你的名声;他是被允许回到那里去的。〃
  那树干说道:〃你这样地用甜言蜜语
  来引诱我;我再不能保持沉默了。
  假使我话说得长些;你不要觉得累赘。
  我就是那个人;手中握住了
  腓特烈的心的两把钥匙;④
  一启一闭把钥匙转得非常轻巧;
  几乎使得没有一个人知道他的秘密;
  我对那光荣的职务怀着极大的忠心;
  我因此丧失了睡眠和性命。
  那娼妇;⑤公众之毒;宫廷之害;
  她那对淫邪的眼睛
  永远盯住着凯撒的皇室;
  煽动一切的人来反对我;
  这些被煽动的人煽动了奥古斯都;
  使我欢乐的荣誉变成了可悲的烦恼。
  我的在蔑视一切的状态中的灵魂;
  想用死来逃避人家对我的蔑视;
  使得对人公正的我对自己不公正。⑥
  我凭这棵树新生的根对你们发誓;
  我从没有对我的主人失信;
  他是这么值得人家尊敬。
  假使你们中不论哪一个回到人世;
  请恢复我死后的名声;
  因为嫉妒的打击已使它一蹶不振。〃
  诗人听了一会;于是对我说:
  〃既然他沉默了;不要错过时机;
  假使你要多知道一些;说话吧;问他。〃
  我便对他说:〃请你再去问他;
  关于你认为可以使我满足的事情;
  因为我的心已悲不自胜;问不下去了。〃
  于是他重新说:〃受幽禁的灵魂啊;
  为了使那个人可以爽快地为你做到
  你用言语恳求他做的事情;请你
  再告诉我们;灵魂怎么会束缚于
  这些结节里;若是你能;也请告诉我们;
  有没有哪个灵魂曾从这种躯体解脱。〃
  于是那树干用力地吹着气;
  这股气不久变成了这些言语:
  〃你们将得到简短的答复。
  当凶恶的灵魂离开肉体时
  (它原是硬从肉体挣开的);
  迈诺斯就把他打发到第七层地狱。
  他落在树林里不是为他选定的地方;
  命运把他抛在那里;他就在那里
  发芽;就象一粒小麦一样;
  先长成一棵树苗;然后长成一棵野树;
  哈比鸟以他的树叶为食料;
  给他痛苦;又给痛苦以一个出口。
  象其他幽灵一样;我们将找寻我们的肉体;
  但是目的不在回到肉体里去:
  因为一个人不应该复得自己丢掉的东西。
  我们要把我们的肉体拖到这里;
  它们将要悬在悲号的树林里;
  每具尸体悬在受苦的幽魂的多刺的树上。〃
  我们还在倾听着那树干;
  以为他会告诉我们更多的事情;
  我们却为一阵响声所惊;
  有如一个人感到野猪和猎狗
  在渐渐逼近他守望的地方;
  却听到这些野兽和树枝撞击的声音。
  看呀!在左面;有两个幽灵;⑦
  赤裸而流血;拚命地飞跑;
  快得冲开了树林里的一切障碍。
  在前的说:〃现在来吧;来吧;死哟!〃
  那另一个;以为自己是太慢了;
  叫道:〃拉诺;你的两条腿在托普
  比武的时候还没有跑得这样快。〃
  或许因为他的气透不过来了;
  他就把自己和一株灌木合成一体。
  他们后面;树林里布满了
  黑色的母猎狗;奔窜张望;
  有如挣脱了皮带的一群猎狗。
  他们把牙齿咬进了那蹲下来的幽灵;
  并且把他扯成了一片一片;
  然后衔走了他的可怜的肢体。
  我的导师现在拉住了我的手;
  引我走向那株灌木;从那流血的伤口
  他在哀哀哭泣;只是徒然地哭泣。
  他叫道:〃圣安图烈的雅珂摩啊;
  把我当你的屏障于你又有何益?
  你罪恶的生命有什么好归咎于我?〃⑧
  当夫子站在他旁边时;他说:
  〃你是谁呀;从这么许多伤口
  含血喷出你的悲哀的言语?〃
  于是他对我们说:〃幽灵们啊;
  你们是走来看把我的树叶
  从我身上折下的可耻的宰割的;
  喔;把树叶收拾到那悲惨的矮树根下吧!
  我是那座城市的居民;
  他把自己第一个护神调换了‘施洗者;;
  因此他要永远用战争使它悲痛;
  若不是在阿诺河的水道边
  还保留着他的神像的残余;
  那末那些在阿提拉所遗下的
  废墟之上把这神像重建起来的
  市民们;他们的劳苦也会变成白费。
  我把自己的住屋做成自己的绞首台。〃⑨
  ①这地区名为〃多斯加纳的海岸低地〃;多瘴气;塞西那河和玛尔脱河(科内托城就在它两岸)是这沼泽地带的北界和南界。
  ②〃哈比鸟〃是希腊神话中的鸟身女面的怪物。浮吉尔在《伊尼特》第三卷中描写;在斯脱洛番地司群岛上;哈比鸟如何弄脏了脱洛挨人的食物;脱洛挨人又如何攻击这些面目狰狞的鸟。其中一只叫做西拉诺;它预言了将要降在脱洛挨人头上的灾祸;而且他们在达到他们的目的之前要如何遇到饥荒。
  ③这个说话的幽灵是彼尔。台尔。维尼(公元一一九○。。。。。。一二四九年);腓特烈二世的宰相和最宠信的顾问。后来因为有和教皇英诺森四世合谋腓特烈的嫌疑;他就被弄瞎了眼睛监禁起来;最后自杀。
  ④〃两把钥匙〃指〃刑罚〃和〃仁慈〃的钥匙。
  ⑤〃那娼妇〃指〃嫉妒〃。
  ⑥〃对自己不公正〃意即自杀。
  ⑦一个是雅珂摩。达。圣安图烈。他是巴丢阿人;以损害自己和人家的财产而出名;他最爱用的手段是放火。
  另一个是拉诺;西挨那人。他也是一个浪子。他荡尽了自己的钱财后;让自己在彼夫。台尔。托普的战役里被杀死。
  ⑧这个说话的幽灵究竟是谁;没有被认出来。但有的注释家说;这是一个上吊自杀的佛罗棱萨人。
  ⑨在异教时代;佛罗棱萨的护神是马斯;但是当佛罗棱萨人改信基督教的时候;他们在原来是马斯庙的地方造了一座教堂来敬献给施洗者约翰。马斯的神像起先收藏在一座靠近阿诺河的塔楼里。在该城为阿提拉所毁灭的时候;那神像就倒在河中;以后又被建立在维丘桥上;虽然已是残缺的了。据迷信的说法;若不是这样;佛罗棱萨人决不能把他们的城重建起来的。他们又说;城中所以有不断的战争;都是由于触犯了那异教神的缘故。

第十四歌
更新时间2010…8…15 14:53:03  字数:3297

 第七圈:第三环。蔑视上帝者
  对我故乡的爱打动了我的心;
  我把散在各处的树叶集在一起;
  归还给喉咙已经发哑的他。
  于是我们来到了把第二环
  从第三环分开的边界;在那里
  看到一种正义的可怕的措施。
  为了使新的事情显得明白;
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!