友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
专横-第17部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
不幸的是,达西先生对这番赞扬的反映,完全没有使海伍德上尉如愿。
“我姨妈,”达西冷冷地说,“虽然顽固,但也是个多才多艺的女人,谁也不能轻视她。要嘲笑她,绝对轮不到她的外甥女,她心里只牵挂着她外甥女的进步。乔治安娜也就是说话坦率,别的实在没什么,但是她还年轻,不能宠她,让她变得不懂礼貌。她这样鲁莽地离开罗新斯,我相信你也不会为她叫好吧。”
上尉急了起来。“先生,”他非常认真地说,“你误解我的意思了。我可没有教过她什么。在我看来,她也根本不用别人教她。至于我们的姨妈么,她也是我本人的捐助人,我应该把她往好里想。”然后,他又转向她,挤出一丝笑容,“达西小姐和我,”他说,“嘲笑的只是她的苛求;这算不得非常丢人的违背礼仪的行为,你总同意吧。”
这种不经意的反驳,以及上尉提出这种反驳时的自信,倒让达西措手不及。眼前这个年轻人把自己对礼貌问题的看法看得比一般标准要高出不知多少,因此不需要别人的教诲,包括像达西先生这样品学出众的人。
正在这时,佣人通报嘉丁纳夫妇来了,紧接着其他客人也陆续来到,其中有赫斯脱夫妇和他们的妹妹,适时地打断了他们的这番交谈。乐师们这时开始集中,年轻人们可爱地结成队,欣赏音乐,海伍德上尉优闲地坐在他的女东道主和她那位衣着艳丽、特别专心的朋友珈罗琳·彬格莱之间。
第三十四章
很少有人有这样的运气,能够相当准确地选择支撑他们生活的同伴。在汉斯福牧师寓所,玛丽亚·卢卡斯和吉蒂·班纳特的频频光顾,如果说很难给柯林斯太太什么启发的话,至少足以让她暂时摆脱她丈夫的不倦的关心,在吉蒂的兴高采烈和玛丽亚对小威廉的每一次恶作剧表现出的欢乐之间,夹杂着吵吵嚷嚷的声音,足以把柯林斯先生整个儿淹没。如果夏绿蒂小心地待在她的后客厅里,她就有可能整个下午避开他。
这些日子让这位好牧师操心的事儿实在太多,搞得他焦头烂额。不仅仅是那些教区居民们频频表现出如此不愿甘受贫困;而且,更令他烦恼的是他现在还要对付他的女施主的郁郁寡欢的脾气。
“乔治安娜·达西小姐近来的行为多么不得体啊,”他认真地对他忠心的妻子说;那是一个早晨,他成功地找到了她。“像她那样不听话,有意冒犯珈苔琳夫人,真是大逆不道。珈苔琳夫人令人称道的屈尊态度,我的好太太,是一种值得珍视的品德,一种珍贵的品德,这是肯定的。乔治安娜真是个邪恶的、忘恩负义的姑娘!想想吧,我自己还领着她看我这陋屋里的花园,带她见我的助手,甚至同意她把我的孩子抱在怀里。相信吧,好太太,这事再也不许发生了。我的原则,不,我的庄严的职责本身,一定会阻止我再让一个敢于这样明目张胆地冒犯长辈的人进我的家门,也不会允许我的家人给她好眼色看。我的主意已定;即使这位小姐求情,即使我自己的生命,以及你的生命都有赖于它,也别想让我改变主意。除非,”他想起乔治安娜确实是他女施主的外甥女,最后说,“珈苔琳夫人本人认为有必要要求我这么做。”
对于那些出身最高贵的年轻妇女们也可能做出的过份行为这样警告了一番之后,他不无担忧地想到了那些出身不太高贵的人。“我相信,好太太,”他继续说,“你和我的亲戚都会比较守本份。对于我的妹妹玛丽亚,我是信得过的,但是吉蒂·班纳特小姐怎么样呢?她是不是显示出她充分意识到我那位显赫的女施主应该受人尊重?”
幸运的是,柯林斯太太能够以甜甜的口吻肯定地回他的话,从而保证了他的夸夸其谈能尽快结束。“请放心吧,柯林斯先生,”她说。“两位小姐对罗新斯的女主人都很敬畏,在她面前她们连话都不敢说,更别说无礼了。就连在散步的时候,我妹妹和吉蒂近来都不愿意离开牧师寓所太远,生怕遇见那位太太。也算我们运气好,有比斯利先生自告奋勇陪她们消闲解闷,上帝知道,他的空闲时间够少的了。他真是上帝对我们的恩赐啊。”
她的话达到了超出她预料的效果;她的丈夫草草地表示赞同之后,就在图书室里找到了他要干的活儿,便忙了起来。确实,柯林斯先生对他那位新助手的评价一点不比他妻子低。作为一个搭档,比斯利是没话说的;但是,在从事汉斯福助理牧师这份职业上,非常不幸,他花费的精力只能算是浪费。柯林斯先生非常高兴自诩为英国教会牧师中最靠得住的典范,随时准备着为他富裕的教区居民们命名和主持婚礼,在为比较贫穷的教区居民们服务时,热情也只是稍有减低。然而,这个年轻人却不懂得有所节制!带着一股近乎狂热的热情在那些比较简陋的小屋之间奔走,不加选择地教育那些孩子,而且,更糟的是,这样一来,教区居民们就纷纷请他帮忙:他的善行赢得了良好的口碑,而这些必定会传到珈苔琳夫人的耳朵里。这是很难容忍的。但柯林斯先生有幸是个刚毅的人;此外,他还精读过吉斯博恩博士关于助理牧师职责的阐述,知道这样的年轻人不管自视多高都肯定始终无法与他的上司相比。这也许是一种微不足道的安慰;但是当我们身陷困窘的处境时,能抓到什么样的慰藉就会拚命去抓。
吉蒂·班纳特小姐倒没怎么受比斯利先生的折磨,但却感到很困惑,他与她所见到的任何一个年轻人都截然不同。麦里屯的那位军官,或者,说真的,弗兰克·米德尔顿本人,富于机智,爱调情,他们要求于她的只是玩笑似的答话和调皮的瞥视。而比斯利先生则不同,他喜欢谈一些正经的事情,而且,不管她怎样尝试,他都坚持不谈戏剧、球类或谜语,而是尽谈些穷人的艰辛;他每天都在穷人堆里度过。
一天,吃过晚饭后,他说。“要是你注意到,哪怕在最简陋的寓所里虔诚都显而易见,这可真是一幅美妙的、令人感动的景象。我经常在傍晚时分到这家那家去串门,往往看见一群人聚集在火炉前,一家之主在念《圣经》。确实,这是一种给人启迪的习俗,移植到我们那些体面人家,也不会丢脸。但是,我向你坦白,班纳特小姐,说到更多的家庭宗教仪式——有些人家迫切需要这些仪式——我就束手无措了。也许,你和卢卡斯小姐能对我指教一二,或许甚至愿意陪我去做家访?我向你们保证,我们那些人家会认为那是他们的荣幸。”
吉蒂听着,但是出于习惯,她的回答一定是像开玩笑一样。她说,“如果你嘲笑我们无所事事,先生,你算是击中目标了。不过,如果说卢卡斯小姐和我这辈子没什么作为的话,那么我们通常都能确保达到我们要求不很高的目的,那就是远离是非之地。至于说访贫问苦么,在我家里,这种事通常是由我的几位姐姐去做的。当然罗,既然你看起来认为我是个如此无足轻重的人,那么我对你这位教士也就不会有什么用处。请别再取笑我了,先生。”
她的这番俏皮话对他是不公正的。比斯利先生根本没有嘲笑她的意思,他的话完全是当真的;由于太缺乏变化的能力,他不知道别的说话方式。
“你瞧,班纳特小姐,”他继续说,“虽然我已经很了解我们的教区居民和他们的精神需求,但是作为一个单身汉我却发现我没有能力,去考虑对他们的日常生活最有利的是什么。我很有信心地感觉到,像你这样生气勃勃的姑娘,应该能最有效地了解他们的需要。告诉我,比方说——你怎样才能让小男孩不打架?”他信任地转向她,等着她对这个问题发表看法。
这番恭维吉蒂·班纳特倒是第一次听到,弄得她一下子竟然哑口无言,这在她着实是很少有的。这位小伙子的正直坦率如此自然,他对她的依赖如此真挚,这位小姐尚来意识到就已整个儿被他制服了。
第三十五章
离格鲁斯纹纳广场不超过一英里的地方住着一个女人,在她年轻的时候,曾应聘在彭伯里教乔治安娜·达西小姐音乐原理。寡妇斯宾赛太太与她的继任者不同,她靠着毫不留情的纪律,加上音乐本身的吸引力,迫使她的小学生认认真真地学习。现在,由于年事已高,加上生活中的种种不顺,她的身体垮了,她在牧羊人市场附近过着十分简朴的日子。
乔治安娜从安娜斯莱太太那里听到了这件事,非常难受,她那充满爱的本性促使她那天早晨就去看望她从前的老师。
“可怜的太太,”她叫道,“想想吧,她孤单单的一个人,这样穷困潦倒。哦,安娜斯莱太太,当初在彭伯里我们三个加上我哥哥在一起的那些快乐的夜晚,想起来就让人高兴啊。如果今天达西先生也陪我们一起去,那一定会给那位太太多大的满足啊。我想马上就去找他。”
她在图书室里找到了达西先生,但他不得不遗憾地谢绝同行。他本人对斯宾赛太太的记忆是美好的,对她目前的状况也很难受,但是他的早晨全让腓力普太太的案子和他自己生意上的事占满了,以致腾不出哪怕半个小时来办这件慈善的差事。
“这件事情,好妹妹,”他说,“我就拜托给你去办了。我完全相信,见到你,斯宾赛太太会得到宽慰的;也许你到了那里之后,会想出一些好办法来减轻她的痛苦。嗨,她一定发现了裘玛恩街上的住所与她彭伯里的屋子多么不同啊。”
这些日子达西先生的心思常常转向德比郡。他离开家、离开爱妻的日子太久了;他迫不急待地要回到她身边去,思家之心日甚一日。他生意上的事务占用的时间也比他们两人预期的要多,他渴望着再见到他的丽萃。
但是,目光重新回到妹妹身上时,他用比较活泼的口吻说,“我希望你有兴趣陪我喝茶,因为今天下午我们有一位来自德比郡的客人。”
“是吗,好哥哥?会是谁呀?我真挚地相信,不是蒙塔古太太吧?”
“这种没礼貌的话,小姐,最好到合适的场合去说,”她哥哥责备她说,但又带笑补充说,“不过,为了让你放心,我明白告诉你,客人不是她。我说的人远比她受欢迎。”
“远比她受欢迎!难道是我嫂子伊丽莎白?”
“也不是她,他叹口气说。“不过他会带来有关她的消息的。是詹姆斯·利-库珀,是纳什先生本人召他来伦敦商量一件有关新月型街道设计上的事务的。看起来我们这位年轻人在最高级圈子里越来越受到尊重了。”
“但愿他的名气不要太大,否则连彭伯里还没装修得符合我们的口味,恐怕他就走了呢。我倒不怕这个新的声誉会让他变得骄傲起来;那份功德已经圆满。哥哥,如果我赶四轮四座大马车去你同意吗?”
于是两位女士就出发去裘玛恩街找她们的朋友去了。距离不算远,但是街上小贩成群,摊位遍地,实在难以步行。最后,驶过一条弯曲的小巷,她们找到了要找的地方,一座寓所,它那出路不便的位置和简陋的外表令她们两人都很难过。
看望过了斯宾赛太太,给了她安慰,乔治安娜走下她的住所窄窄的楼梯,她朋友的了无生趣的环境令她十分清醒,她决心既要尽力减轻斯宾赛太太的痛苦,又要进一步庆幸自己的那些不愉快是多么微不足道。
两位女士走到街上,发现街道挤满了从附近一家俱乐部里涌出来的绅士,他们身穿漂亮的衣服,互相嚷嚷着在晚上惠斯特和马考牌局中赢钱的数日。一时间她们只好躲进旁边一个门洞里。
人群终于散去了,她们正准备动身。但是,街角一个熟悉的身影使她们停下了脚步,那是一个身穿海军制服的绅士,站在那里像是在等人。乔治安娜惊讶地往后退去;那不是别人,正是托马斯·海伍德上尉。
上尉也看见了她,他惊讶的程度比乔治安娜更大。他的脸色都变了,激动得五官都挪了位。“乔治安娜·达西小姐,我不是在做梦吧,”他叫道,然后迅速回过神来,用比较镇定的口吻说,“在城里的这个地方见到你,太奇怪了,不过我很高兴。我本人也难得到这里来一次,恕我妄加评论,从朋街或格鲁斯纹纳广场到这儿来,不说有多少弗隆地吧,反正路是挺远的。到底是什么事让你到这么个粗俗的地方来的呀?”
他一边这么温和关切地问着,一边把头向她凑过去,等她回答,她倒是忘了问他到这儿来干什么。 “嗨,不是什么让人高兴的差事,”她说。“我来看望我从前的一位家庭教师,现在她贫病交加,非常不幸。我尽力给了她快乐,但只怕,”叹了口气,“她在这个世界上的日子不会太多了。”
“你温柔的心肠给你添了多大的光彩啊,”上尉说,“有许多人什么事都不管。”但是,突然间,他的态度又变了,他急急忙忙地说,“亲爱的达西小姐,在你关心别人的同时,你是不是疏忽了你自己呀?你脸色苍白,满脸愁容。让我陪你马上离开这里去格林公园吧。在这个季节,那里的栗树格外好。走吧,别拒绝我,我们这就一块儿去。”
他拉住她的胳膊,他们动身朝公园走去,如果他是一个不那么豪侠的绅士,她会认为他们的步子非常急促。栗树果然开了花,沐浴在阳光里,等到三个人刚把裘玛恩街远远地抛在了身后,上尉就放慢了脚步,开始兴致勃勃地闲聊起来。
“你可曾注意过,达西小姐,”他说,“在感化粗俗的情感方面,音乐一般总是大受称颂的,但它还有另外一种不那么引人注意的作用,那就是促使人们矫揉造作?比如,那天在格鲁斯纹纳广场你哥哥办的那个令人十分高兴的晚会上,你本人只是坐在那里听音乐,那曲子确实十分优美。然而,其他人则一门心思做出那种享受音乐的样子——发出着迷的赞叹,眼睛里流露出狂喜的神态——以至人们一定会怀疑他们是否听进过一个音符。”
乔治安娜听出他在说珈罗琳·彬格莱,觉得挺受用。“说得不错,”她顽皮地说,“而你本人,先生,也明显是过分沉醉在音乐里,以至完全没注意到演奏些什么。行了,我倒要看看你能不能说出那天演奏的曲名。”
上尉只是笑笑。他们就这么边走边说,说得那么起劲,彼此那么满意,乔治安娜一定在想,如果安娜斯莱太太不在场的话,上尉不知会殷勤到什么程度呢。谈兴未尽,他们就到了公园,四轮马车就在那里等着他们。
但是,就在大门口,上尉惊慌地抓住她的手,要把她迅速拉到一边去。但晚了,他们面前正站着乔治·韦翰中尉。这份震惊大得让人难以承受;乔治安娜觉得自己在发抖。居然又遇见了他,而且,这么出人意料地在伦敦遇见他。这个人给她造成的羞辱感难道就永远没有停止的时候吗?
然而,中尉本人倒丝毫不显得慌张。而且,他好像十分自在,几乎让人觉得这场相会就是他刻意安排的。“噢,你来啦,海伍德,”他立即叫道,“我想你——但这两位是谁呀?这不是令人尊重的安娜斯莱太太和她的学生、彭伯里的乔治安娜·达西小姐吗?”
他转向两位女士,温文尔雅地向她们致意,还想和她们套近乎;但是,像以往一样,海伍德上尉自告奋勇地保护了乔治安娜。
“我不知道你在伦敦,先生,”他匆忙地说,语气有力。“恕我们不能陪你闲聊。我们忙着呢,达西小姐的马车在等着我们。”他向两位女士各伸出一只胳膊,领着她们迅速走开了。
刚才来公园的时候,这三位兴致勃勃,而现在离开时,情绪多么不同啊。安娜斯莱太太认出了这个曾经差一点毁了她的小主人的人,浑身发抖,乔治安娜感激地倚在海伍德的臂膀上,神志极度迷乱,简直不知道该想些什么。在这么大个伦敦,偏偏先碰上了海伍德上尉,现在又碰上韦翰中尉。单单一个早上!
直至来到马车前,他们都没说几句话,海伍德上尉觉察出乔治安娜的不快,坚持要陪她们到格鲁斯纹纳广场,两位女士立即接受了他的好意。在短短的回程中,他依然不断地献着殷勤,乔治安娜的情绪很快就恢复了;而且,当他们到家的时候,她甚至希望这段路再长一点,这样她就会有足够的精神来享受他的殷勤。
“先生,你又一次使我摆脱了不快,”他们走到门口时,她动情地说。“你一定得吃些点心才能走。”
上尉欣然接受,他们一起爬上大楼梯。乔治安娜迫不及待地要将上午的事情告诉哥哥,便在上尉前面进了起居室,一进去便叫道:“亲爱的哥哥,耐心听我告诉你我们遇到的事情。在牧羊人市场附近我们巧遇了上尉;结果证明这是我们的运气,因为,不到十五分钟之后;我们在公园门口遇见一个让人讨厌的家伙,多亏了上尉把我们安全地送回家
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!