友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

美丽英文(散文卷)-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

 and still he breatheth and inspireth light into the face of his chosen。 The poet that beautified the sect that was otherwise inferior to the rest saith yet excellently well: It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof below; but no pleasure is parable to the standing upon the vantage4 ground of truth (a hill not to be manded; and where the air is always clear and serene); and to see the errors and wanderings and mists and tempests in the vale below; so always that this prospect be with pity; and not with swelling or pride。 Certainly; it is heaven upon earth to have a man’s mind move in charity; rest in providence; and turn upon the poles of truth。
  To pass from theological and philosophical truth to the truth of civil business: it will be acknowledged even by those that practice it not that clear and round dealing is the honor of man’s nature; and that mixture of falsehood is like alloy in coin of gold and silver; which may make the metal work the better; but it embaseth it。 For these winding and crooked courses are the goings of the serpent; which goeth basely upon the belly; and not upon the feet。 There is no vice that doth so cover a man with shame as to be found false and perfidious5。 And therefore Montaigne said prettily; when he inquired the reason why the word of the lie should be such a disgrace and such an odious charge。 Saith he; If it be well weighed; to say that a man lieth is as much to say as that he is brave toward God and a coward toward men。 For a lie faces God; and shrinks from man。 Surely the wickedness of falsehood and breach of faith cannot possibly be so highly expressed as in that it shall be the last peal to call the judgments of God upon the generations of men; it being foretold that when Christ eth; he shall not find faith upon the earth。
   txt小说上传分享

蜉 蝣(1)
'美国'本杰明·富兰克林
  亲爱的朋友,你可记得,上次我们在芍丽磨坊那儿让人愉快的花园中参加社团活动的那天,我曾在散步时独自停留了一会儿,落在了人群的后面。是因为有人指给我们看了一种苍蝇一类的小昆虫的残尸——蜉蝣。据说,它们的生命非常短,在一天时间里,可以生生死死好几代。那天,我碰巧在一片叶子上见到了一群鲜活的蜉蝣,它们看上去正忙着交谈。你是知道的,我几乎能懂得所有低等动物的语言。也许,我对研究它们语言的极大热心却成为我在学习你们美妙语言时少有进步的最好借口了。我好奇地倾听着这些小生物的对话,然而它们却在以自己的方式,三个一群,四个一伙地讨论着,我只能听清其中一部分对话。尽管如此,我还是从那些只言片语中听出,它们正在热烈地争论着两位国外音乐家谁的成就更为杰出。这两位音乐家中一位是蚋先生,另一位是蚊先生。它们热烈地讨论着,似乎忘了生命的短暂,好像可以活一个月之久似的。多么快乐啊!我想:你们一定是在一种贤明公正、宽仁待民的政府之下。因为你们既没有抱怨与牢骚,也没有任何的党派之争,而是在颇有闲情地讨论着外国音乐的完美与不完美之处。我将头转向它们中一个白头发的老者,它独自在另一片叶子上自言自语。我觉得它的独白非常有趣,于是把它们记了下来,并且希望这些话同样博她一笑,算作我对她的报答。因为我已受到好友太多的深情厚意,她的清风明月的风度,她的妙音雅奏,一向使我倾倒不已。
  老蜉蝣说:“这是在很久很久以前,一位著名哲人认为:我们这个世界——即芍丽磨坊,其生存时间不会超过18小时。我想,这个观点一定是有所根据的。因为,太阳通过运动赋予了大自然生命,而在我的这个年代里,太阳正在自东往西地移动,明显已经落得很低了,快要沉到我们地球尽头的海洋里去了。太阳必将结束自己的行程,被围绕在我们周围的海水所吞噬,世界变得寒冷与黑暗,万物都将死亡与毁灭。我已活过了七个小时,一段看起来不短的时间,足足有420分钟!我们中很少有人能够如此长寿。我目睹了一代又一代人繁衍生息,寿终正寝。我现在的朋友,都是我儿时伙伴的孩子或孙子,而我那些儿时的伙伴却早已不在了。不久,我也会随他们而去,这是自然的规律。虽然目前我还很健康,但是我并不奢望我还能活上个七八分钟。现在我所有的精力都集中在收集这片叶子上的蜜露上,虽然我生前已不可能享受了。我一直热心的政治斗争也是为了居住在这个灌木丛中的所有我的同胞们的利益;我所作的哲学研究同样也是为了我们整个民族共同的利益。可是在政治上,法律没有道德的配合,政治仍旧不能清明。我们现在这一族蜉蝣必须随时警惕,不然在几分钟内,就可能变得像别的老一些的灌木丛中的蜉蝣那样腐化,万劫不复!在哲学这方面,我们的成就是多么渺小啊!唉!艺术是永恒的,而生命则是有限的。我的朋友们曾这样安慰我,说我活的时间长得足够让我的名字在我死后流芳千古。但是对于一个已死的蜉蝣来说,名声又有什么意义呢?何况到了第18个小时的时候,整个芍丽磨坊将会消亡,世界末日已来临,还谈得上什么历史呢?”
  对我来说,经过了对所有渴望的追求,别无乐趣了,唯有想起世间众生,人虫不分,如能长寿而为大众服务,这是可以引为自慰的;其次则听听蜉蝣太太与蜉蝣小姐们的高谈阔论,或者说偶然从那可爱的白夫人那里,得到巧笑一顾,或者是婉歌一曲,我的暮年也得到安慰了。
  ■
  就像这只蜉蝣所说,“艺术是永恒的,而生命则是有限的”,那何不在这短暂的生命中将事情尽量做到完美呢? 。 想看书来

蜉 蝣(2)
The Ephemera
  Benjamin Franklin
  You may remember; my dear friend; that when we lately spent that happy day in the delightful garden and sweet society of the Moulin Joly; I stopped a little in one of our walks; and stayed some time behind the pany。 We had been shown numberless skeletons of a kind of little fly; called an ephemera; whose successive generations; we were told; were bred and expired within the day。 I happened to see a living pany of them on a leaf; who appeared to be engaged in conversation。 You know I understand all the inferior animal tongues。 My too great application to the study of them is the best excuse I can give for the little progress I have made in your charming language。 I listened through curiosity to the discourse of these little creatures; but as they; in their national vivacity; spoke three or four together; I could make but little of their conversation。 I found; however; by some broken expressions that I heard now and then; they were disputing warmly on the merit of two foreign musicians; one a cousin; the other a moscheto; in which dispute they spent their time; seemingly as regardless of the shortness of life as if they had been sure of living a month。 Happy people! Thought I: you are certainly under a wise; just; and mild government; since you have no public grievances to plain of; nor any subject of contention but the perfections and imperfections of foreign music。 I turned my head from them to an old gray…headed one; who was single on another leaf; and talking to himself。 Being amused with his soliloquy; I put it down in writing; in hopes it will likewise amuse her to whom I am so much indebted for the most pleasing of all amusements; her delicious pany and heavenly harmony。
  “It was;” said he; “the opinion of learned philosophers of our race; who lived and flourished long before my time; that this vast world; the Moulin Joly; could not itself subsist more than eighteen hours; and I think there was some foundation for that opinion; since; by the apparent motion of the great luminary that gives life to all nature; and which in my time has evidently declined considerably towards the ocean at the end of our earth; it must then finish its course; be extinguished in the waters that surround us; and leave the world in cold and darkness; necessarily producing universal death and destruction。 I have lived seven of those hours; a great age; being no less than four hundred and twenty minutes of time。 How very few of us continue so long! I have seen generations born; flourish; and expire。 My present friends are the children and grandchildren of the friends of my youth; who are now; alas; no more! And I must soon follow them; for; by the course of nature; though still in health; I cannot expect to live above seven or eight minutes longer。 What now avails all my toil and labor in amassing honey…dew on this leaf; which I cannot live to enjoy! What political struggles I have been engaged in for the good of my patriot inhabitants of this bush of my philosophical studies for the benefit of our race in general! For in politics what can laws do without morals? Our present race of ephemerae will in a course of minutes bee corrupt; like those of other and older bushes; and consequently as wretched。 And in philosophy how small our progress! Alas! Art is long; and life is short! My friends would fort me with the idea of a name they say I shall leave behind me; and they tell me I have lived long enough to nature and to glory。 But what will fame be to an ephemera who no longer exists? And what will bee of all history in the eighteenth hour; when the world itself; even the whole Moulin Joly; shall e to an end; and be buried in universal ruin?”
  To me; after all my eager pursuits; no solid pleasures now remain; but the reflection of a long life spent in meaning well; the sensible conversation of a few good lady ephemerae; and now and then a kind smile and a tune from the ever amiable Brillante。
  书 包 网 txt小说上传分享

年轻人(1)
'古希腊'亚里士多德
  ■
  亚里士多德(前384—前322)出生于希腊北部的斯塔吉拉,他的父亲是马其顿国王的御医。公元前367年,17岁的亚里士多德到当时希腊的文化中心雅典,进入柏拉图的阿卡德米学院学习。由于他聪敏过人,深受柏拉图的喜爱,成为柏拉图的得意门生。他在学院一共学习了20年,直到柏拉图去世。
  我们首先来讨论一下年轻人的性格特征。年轻人有炽热的激情,而且想不管不顾地逐个满足。他们的愿望举棋不定,有的时候很猛烈,但转瞬即逝。他们极易冲动,但根基不深,如同病人遭到饥渴的侵袭一样。他们热情奔放,又性如烈火,很容易发怒,常常管不住自己的脾气。由于珍惜荣誉,他们不想让人轻视,所以如果受到别人不公平地对待,他们就会怒发冲冠。诚然,他们爱惜荣誉,却更钟情于胜利,青年人热衷于胜人一筹,而胜利就是其中的一种表现形式。他们对荣誉和胜利的爱远远胜过了金钱。他们不太在意钱,因为还没真正明白没钱会怎么样——庇塔喀斯谈论安菲阿劳斯时就是这么说的。他们倾向于看到事物向好的发展方向,而非坏的趋势,那是由于他们还没有目睹过多少不道德的事。他们很乐意相信别人,那是由于他们很少上当受骗。
  他们面色红润,大自然仿佛用了过度的葡萄酒来温暖他们的血液。除了这些,他们也没有经历过什么沮丧的事。他们不是生活在对往昔的回忆中,而是生活在对未来的盼望中:因为盼望意味着未来,回忆意味着过去,年轻人未来的日子还很长远,过去的时光只有短暂的一小部分。当人第—天来到这个世界的时候,他根本没有什么可以回忆的事情,唯一能做的就是寄希望于未来。
  他们会轻而易举地让人欺骗,那都归结于我们刚刚所说的精力旺盛的脾性。因为拥有情绪高涨、满怀希望的气质,他们会比老年人更勇敢,更有胆量。情绪高涨的内心让他们远离恐惧,满怀希望的气质让他们信心百倍;我们感到愤怒的时候,就不会害怕,而对任何美好事物的向往又让我们充满自信。
  他们是害羞的,顺其自然地遵守社会的惯例,但还没有承认其他形式的荣誉标准。他们有崇高的理想,因为他们还没有体会生活的艰辛而变得谦虚起来,也没有理解生活中各种必要的束缚。更为严重的是,他们满怀希望,居然以为自己可以与日月相比——这就是心高气傲,目空一切。他们一直从事高尚的行为,而不在乎其实效;他们的生活多是遵循道德感,而非理智;尽管理智教导我们做有用的事,道德品质却指引我们做高尚的事。
  与老年人相比,年轻人更喜爱自己的朋友、挚交和伙伴,因为整天呼朋唤友的生活才是他们钟爱的,而且无论是朋友还是其他东西,他们都不会用对自己的实用性来断定其价值。至于他们所犯的错误,是因为他们做事不是过头就是过猛。他们不遵守齐隆法则,做什么事都过分强调,要么爱得过多,要么恨得太狠,做其他事情也是一样。他们认为自己无所不知,而且说起来也信心十足,实际上,这就是他们行事过头的症结所在。他们时刻准备去同情别人,因为他们认为所有人都是诚实的,或者比他真实的为人要好:他们用自己善良的本质来判断左邻右舍,不能忍受自己会亏待邻居们。他们喜欢玩闹,因此非常诙谐机智,而机智是一种文雅的傲慢。
  ■
  伟大的哲学家亚里士多德对事物的洞察力和对问题的分析深刻程度,非同一般。任何人都经历过青春期,青春期的少年都是心浮气躁的,生活里满是叛逆和没来由的烦恼。亚里士多德从哲学的角度,清晰透彻地分析了年轻人的个性特点。生动具体地描述了年轻人踌躇满志、血气方刚的原由和利弊。文章通俗易懂,简单明了,寓意深刻。刻画出年轻人的可爱可亲可惜可怜之处。本文是年轻人经历青春期的佳作典范。

年轻人(2)
Youth
  Aristotle
  To begin with the Youthful type of character。 Young men have strong passions; and tend to gratify1 them indiscriminately。 They are changeable and fickle2 in their desires; which are violent while they last; but quickly over: their impulses are keen but not deep…rooted; and are like sick people’s attacks of hunger and thirst。 They are hot…tempered; and quick…tempered; and apt to give way to their anger; bad temper often gets the better of them; for owing to their love of honour they cannot bear being slighted; and are indignant if they imagin
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!