友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

下一穿乾隆-第42部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

边的这个意大利传教士,“你们的字还写的挺多的。”他嘴角抽搐两下,最终扭过头把心里那股子纠结给压了下去。
    “回皇上,这信的意思是这样,英吉利国王热沃尔日敬奏中国大皇帝万万岁。热沃尔日第三世,蒙天主恩英吉利国大红毛及佛朗西依拜尔呢雅国王、海主,恭惟大皇帝万万岁,应该坐殿万万年。”郎世宁这一翻译,让皇帝一口茶都没来得及喝下去就全喷了出来,“郎世宁,这什么鬼东西。”
    “回皇上,这是国书……”郎世宁觉得很奇怪,他是严格按照中国折子的语言标准来翻译这篇国书的,但是在皇帝听起来怎么着就是一个别扭,当然这位爷不指望翻译可以达到后世“信雅达”的要求,但是这种大红毛都能够出来实在是让他顿时有种失意体前屈的感觉。他硬着头皮听完了郎世宁自创的清朝翻译大法,总算是听明白了些东西,撇开里面不知是郎世宁自己加上去的还是本来就有的华丽辞藻,英国人提了几点意见:1、通商;2、英国派大使进驻中国;3、邀请皇帝去英国。
    前两个没有太大的问题,但第三个很成问题。
    在当时除了船皇帝暂时想不到有其他可以去英国的途径,但是海上风大浪大谁能保证绝不出事?所以最后一点皇帝是绝对不会同意的,“通商没什么问题,互派大使也可以,郎世宁,朕指派你件事,把英文和意大利文整理整理,培养些会说你们那边语言的人,朕……有大用。”丢下这话,让郎世宁等人先走留下了傅恒、善保、刘墉、纪晓岚和兆惠。
    “英国人来了,兆惠你去接待,记得八个字不卑不亢不偏不倚,他们说什么你别都答应,他们说要去哪里你斟酌着带他们去,只一点你记住,别再礼仪上和他们多加纠缠,那群英国人和我们区别很大,勉强让他们适应我们大清的习惯有些困难,若他们看到有人跪了你表示惊讶的话你斟酌着却解释一下就行,不用指望他们彻底明白。”之所以选择兆惠,皇帝很大程度上考虑到的是这个家伙的脾气直来直去,可能比较对老外的口味,换做是纪晓岚、刘墉这种说话爱掉书袋的,绝对会沟通不良。
    “奴才遵旨,只是皇上,奴才对此事有一事不明,若是那群番鬼不肯下跪行礼,该如何?”这种事情以前曾经出过,康熙那会也有葡萄牙使臣来过,就因为没有给康熙下跪行礼所以才被请了回去,兆惠自认为和郎世宁关系不错,应该可以和那几个番鬼维持稳定关系,但是维持关系不等于可以坐视他们不给皇帝行礼,“若是不下跪,岂不是有辱……”
    “兆惠,他们不行礼就不行礼,朕要的是他们带来的利益,而不是那群人到底跪还是不跪。”皇帝想了想眼睛一转就盯上了刘墉,“你去刑部给朕挑两个通晓大清例律的人明儿个候着,朕有用处。”看着刘墉忙不迭的出去,这位爷又盯上了傅恒,“那群洋人送了什么来?可有枪炮之类的东西?”
    “回皇上,的确有。”
    “爱卿觉得是他们的好一些还是现在朕这里的好一些?”
    “……依奴才浅见,好像是他们的好一些。”
    “送几把去工部,让他们仿出一模一样的来。”盗版的确是不对的,但武器这个东西拼命进口只会让资金外流,趁着他们现在还知道送来一些当礼物的时候先下手为强,“对了,听说还有地球仪?也给朕拿来。”
    “皇上……现在?”傅恒呆了,哪里有使节还没走皇帝就拆礼物的道理,但是看着那位爷好像异常认真他也就只能转身去搬那个听说沉的要命的地球仪。
    看着傅恒离开,皇帝转头看向了纪晓岚,“纪晓岚你如何看此事?英国人来是好?还是不好?”
    纪晓岚顿时犹豫了,这两天皇帝的表情显然对那群英国人的到来是出乎意料的高兴,但是皇帝现在这话又是什么意思呢?“微臣觉得,来是好也是不好。”他想了想决定走中庸路线,“就如同皇上所说,若是不来大清日复一日闭关自守迟早会有问题,只是来了……微臣担心他们带来的那些东西。”
    皇帝忍不住抬头看了一眼纪晓岚,没错这也的确是他担心的问题,英国人来了按照自己的脾气势必会带来工业革命,只是所谓的革命到底会革了什么呢?是千百年来中国的那些残留的腐朽还是自己的这张王位呢?
    他永远记得在自己上高中时,老师要求画出来的那段关于工业革命的句子:资产阶级革命废除了封建制度,消除了不利于资本主义发展的种种束缚,为工业革命创造了重要的政治前提。提前用一种和平的方式引入英国人对清朝到底是好还是坏?皇帝犹豫了。
    在欧洲各国轰轰烈烈工业革命的时候,大清若是不进步,那么等待着大清的就是鸦片战争,但若是进步了,等待着大清的很有可能就是内战,“英国人就如同一把剑,左右都是刀刃,纪晓岚,朕也不知道让他们进来到底是好还是坏。”至少……没有经过时间的考验,没有后人道功过,他也没有十足的把握,只是皇帝觉得清朝这艘大船在自己的掌握下已经逐渐偏离了未来属于它的航道。
    作者有话要说:国书原文与清宫译文,整理发表如下:
    Letter from King George III to the Emperor of China
    译出英吉利国表文
    His Most Sacred Majesty George the Third; by the Grace of God King of Great Britain; France and Ireland; Sovereign of the Seas; Defender of the Faith and so forth; To the Supreme Emperor of China Kien…long worthy to live tens of thousands and tens of thousands thousand years; sendeth Greeting。
    英吉利国王热沃尔日敬奏中国大皇帝万万岁:热沃尔日第三世,蒙天主恩英吉利国大红毛及佛朗西依拜尔呢雅国王、海主,恭惟大皇帝万万岁,应该坐殿万万年。
    The natural disposition of a great and benevolent Sovereign; such as is Your Imperial Majesty; whom Providence has seated upon a Throne for the good of Mankind; is; to watch over the peace and security of his domini翠¤; and to take pains for disseminating happiness; virtue and knowledge among his subjects; extending also the same beneficence with all the peaceful arts; as far as he is able; to the whole human race。
    本国知道中国地方甚大,管的百姓甚多,大皇帝的心里长把天下的事情、各处的人民时时照管,不但中国地方,连外国的地方都要保护他。他们又都心里悦服,内外安宁。各国所有各样学问、各样技艺,大皇帝恩典都照管他们,叫他们尽心出力,又能长进生发、变通精妙。
    Impressed with such sentiments from the beginning of Our Reign when We found Our People engaged in War We granted to Our enemies; after obtaining Victories over them in the four quarters of the World the blessings of Peace upon the most equitable conditi翠¤。 Since that period not satisfied with promoting the prosperity of Our own subjects in every respect; and beyond the example of any former times We have taken various opportunities of fitting out Ships and sending in them some of the most wise and learned of Our Own People; for the discovery of distant and unkown regi翠¤; not for the purpose of conquest; or of enlarging Our domini翠¤ which are already sufficiently extensive for all Our wishes; not for the purpose of acquiring wealth; or even of favoring the merce of Our Subjects; but for the sake of increasing Our knowledge of the habitable Globe; of finding out the various producti翠¤ of the Earth; and for municating the arts and forts of life to those parts where they were hitherto little known; and We have since sent vessels with the animals and vegetables most useful to Man; to Islands and places where it appeared they had been wanting。
    本国早有心要差人来,皆因本境四周地方俱不平安,耽搁多时。如今把四面的仇敌都平服了,本境平安,造了许多大船,差了许多明白的人,漂洋到各处。并不是想要添自己的国土,自己的国土也够了,也不是为贪图买卖便宜,但为着要见识普天下各地方有多少处,各处事情物件可以彼此通融,别国的好处我们能得着,我们的好处别国也能得着。恐各处地方,我们有知道不全的,也有全不知道的。从前的想头要知道,如今蒙天主的恩可办成了,要把各处的禽兽、草木、土物各件都要知道,要把四方十界的物件,各国相互交易,大家都得便宜。是以长想着要将各国的风俗礼法明白了。
    We have been still more anxious to enquire into the arts and manners of Countries where civilizati翠¤ has been perfected by the wise ordinances and virtuous examples of their Sovereigns thro a long series of ages; and above all; Our ardent wish had been to bee acquainted with those celebrated instituti翠¤ of Your Majesty’s populous and extensive Empire which have carried its prosperity to such a height as to be the admiration of all surrounding Nati翠¤ –
    如今闻得各处惟有中国大皇帝管的地方,一切风俗礼法比别处更高,至精至妙,实在是头一处,各处也都赞美心服的。故此越发想念着来向化输诚。
    And now that We have by prudence and Justice avoided the calamities of War into which discord and ambition have plunged most of the other Kingdoms of Europe; and that by engaging Our Allies in Hindostan to put an end to hostilities occasioned by the attack of an ambious Neighbour; even when it was in Our power to destroy him; We have the happiness of being at peace with all the World; no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benebolence; and for proposing to municate and receive those benefits which must result from an unreserved and amicable intercourse; between such great and civilzed Nati翠¤ as China and Great Britain。
    此时不单大西洋都平安,就是小西洋红毛邻国的人,他没有理,同本国打仗,也都平复了。如今本国与各处全平安了,所以趁此时候,得与中国大皇帝进献表贡,盼望得些好处。
    Many of Our subjects have also frequented for a long time past a remote part of Your Majesty’s domini翠¤ for the purpose of Trade。 No doubt; the interchange of modities between Nati翠¤ distantly situated tends to their mutual convenience; industry and wealth; as the blessings which the Great God of Heaven has conferred upon various soils and climates are thus distributed among his Creatures scattered over the surface of the Earth。
    从前本国的许多人到中国海口来做买卖,两下的人都能得好处。
    But such an intercourse requires to be properly conducted; so as that the new ers may not infringe the laws and Customs of the Country they visit; and that on the other hand they may be received on terms of hospitality and meet the Justice and protection due to Strangers。 We are indeed equally desirous to restrain Our Subjects from doing evil or even of shewing ill example in any foreign Country; as We are that 'they' should receive no injury in it。
    但两下往来,各处都有规矩,自然各守法度。惟愿我的人到各处去,安分守规矩,不叫他们生事。但人心不一样,如没有一个人严严管束他们,就恐不能保其不生事。
    There is no method of effecting so good a purpose; but by the residence of a proper Person authorized by Us to regulate their conduct and to receive plaints against them whenever they should give occasion for any to be made against them; as well as any they might c翠¤ider as having just cause to make of ill treatment towards them。
    By such means every misunderstanding may be prevented; every inconveniences removed; a firm and lasting friendship cemented and a return of mutual good offices secured between our respective Empires。
    故此求与中国永远平安和好,必得派一我国的人,带我的权柄,住在中国地方,以便弹压我们来的人。有不是,罚他们,有委曲,亦可护他们。这样办法,可保诸事平安。
    All these c翠¤iderati翠¤ have determined Us to depute an Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to Your Court; and willing to make choice for this purpose of a Person truly worthy of representing Us and of appearing before Your August Presence We have fixed upon Our right trusty and well…beloved Cousin and Counsellor the Right Honorable George Lord Viscount Macartney; Baron of Lissanoure and one of Our most honorable Privy Council of Our Kingdom of Great Britain; Knight of the most honorable order of the Bath and of the most ancient and royal order of the White Eagle; and Fellow of Our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge; a Nobleman of high rank and quality; of great virtue; wisdom and ability; who has filled many important offices in the State of trust and honor; has already worthily represented Our Person in an Embassy to the Court of Russia; and has governed with mildness; justice and success; several of Our most c翠¤iderable possessi翠¤ in the Eastern and western Parts of the World; and appointed to the Government General of Bengal; to be Our Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to Your Imperial Majesty with credentials under Our Great Seal of Our Kingdoms and Our Sign Manual; to whom We entreat Your Majesty to grant a gracious reception; as well as a favorable attention to his Representati翠¤。
    我如今为这些缘故,特差一个人到中国来照管这些事情。要得一妥当明白的人,又有才学,又有权柄,又要到得大皇帝跟前对答上来的。故此我所派的热沃尔日吗哩格德呢公哩萨诺吧嚨,是本国王的亲戚,忠信良善,议国事的大臣,身上带的两个恩典的凭据,从许多博学人里挑出来一个大博学的人。他从前办过多少大事,又到俄罗斯国出过差,又管过多少地方办事,又到过小西洋本噶拉等处属国地方料理过事情。这就是此次派的正贡使,到大皇帝驾前办事。因他能办差使,表文上有本国的印信为凭。所以叫他将表文呈进。在大皇帝驾前说话,如自己说话一般。如今求大皇帝见他,即同见我,与他说话,即同与我说话一样,施恩典看待他。
    And in order to avoid every possibility of interruption in this amicable munication which we wish to establish and maintain with Your sublime Person and Court; and which might happen after the departure of Our said Embassador Extraordinary whose presence may be necessary to Our Affairs elsewhere or in case of his death or ocassional absence from Your Capital; We have appointed Our trusty and well beloved Sir George Staunton; Bart。; honorary Doctor of Laws of Our Universit
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!