友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第35部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  当我们离开他时;我看到
  两个幽魂那么紧密地冻在一个冰眼里;
  一个头好象帽子般盖在另一个头上;
  如同人因饥饿而啃面包;
  那个在上面的头用牙齿啃进
  另一个的头脑和颈项相接的地方。
  他啃嚼那头颅和其他部分;
  正和泰丢斯17因忿怒而啃嚼
  弥拿立普斯的太阳穴一样。
  我说道:〃你哟!你用这种残暴的行为
  表示你对于你所吞噬的人的憎恨;
  依这个条件你告诉我为什么:
  倘若你怨恨他是有理由的;
  知道你们是谁和他的罪名的我
  还可以在上界报答你;
  假使我用以说话的舌头没有干枯。〃
  ①安飞昂得到了文艺女神的帮助;把七弦琴弹得那么神妙;西赛隆山的石头被吸引了下来。这些石头自行堆叠起来;就造成了底比斯的城墙。
  ②泰勃尼克是在斯拉佛尼亚之东的一座山;彼脱拉巴纳是多斯加纳西北部的一座山峰。
  ③这就是说在夏季的时候。
  ④这两个幽魂是亚历山特洛和拿破里翁;阿尔倍多。台里。阿尔倍蒂伯爵的儿子;因争夺遗产而互相残杀。他们就是上面提到的〃疲倦的可怜的弟兄们〃。
  ⑤杀害亲人的罪人都在该隐狱里受到责罚。该隐为亚当的长子;杀弟亚伯。
  ⑥摩特莱特因侵占他父亲亚塔尔王的领土;亚塔尔王决定杀死他。他用矛刺穿他的身体;摩特莱特见自己必死;也杀死了他的父亲。
  ⑦甫加祈亚是彼斯托雅康采莱里家族的人。这家族分为黑党和白党。两党互相残杀;大都是由于他的缘故。
  ⑧萨扫。玛希洛尼是佛罗棱萨托斯启家族的人;为了获得遗产;把他的侄子杀死。
  ⑨喀密兴。台。巴齐是淮尔达诺巴齐家族的人。他用计杀死他的亲戚乌勃蒂诺。他说他等待他的亲戚卡里诺来减轻他的罪;因为卡里诺犯的是背叛国家的罪。卡里诺在一三○二年把淮尔达诺的比安脱拉维尼城堡献给黑党;许多白党因之被杀或被掳。
  10这个说话的幽魂是布加。台里。阿巴蒂。在蒙太潘底的战役中;布加虽然是一个基伯林党人;却在归尔甫党一边作战。在紧要关头;他砍去了佛罗棱萨旗手的手;因此佛罗棱萨的归尔甫党人在这战役中失败了。
  11据中古时期的传说;把脱洛挨出卖给希腊人的;是脱洛挨人安泰诺。在安泰诺狱里受到责罚的是叛国的罪人。
  12都拉的布索;一个格里摩拿的基伯林党人;曾受到曼弗莱特的命令抵拒安如的查理;他却让后者任意进入帕马;据说因为他从法兰西人那里收受了一笔极大的贿赂。
  13一二五八年基伯林党人被逐出佛罗棱萨之后;培加里亚因阴谋推翻归尔甫党人而被处死。
  14基尼。台。苏大尼尔原来是基伯林党人;后来为扩张自己的势力;投到了归尔甫党那一面。
  15加纳隆尼见前面第三十一歌。
  16一二八○年;屈力巴尔台洛背叛地开了芬闸的城门;放进波伦亚的归尔甫党人(吉莱梅家族);使他们能够屠杀他们的敌人;在那城里避难的属于基伯林党的兰保太齐家族。
  17在七王攻打底比斯的战争中;泰丢斯为弥拿立普斯所重伤;但是仍旧杀死了他的敌手;当弥拿立普斯的头拿在他面前时;他在狂怒中把它啃嚼。

第三十三歌
更新时间2010…8…15 15:00:18  字数:3937

 安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们
  那个罪人从那残忍的餐食
  抬起嘴来;就在已被他咬得
  稀烂的头颅的头发上揩抹。
  然后他开始说:〃你一定要我重温
  绝大的悲痛;我甚至在未说之前;
  只要一想起;就会使我肝肠欲裂。
  但是假使我的言语能成为一粒种子;
  为我所啃嚼的叛贼结出不名誉的果子。
  你将看到我一面说话一面哭泣。
  我不知道你是谁;也不知道
  你怎样来到这里;但是;当我听你说话时;
  我真觉得你象是一个佛罗棱萨人。
  你要知道我是乌哥利诺伯爵;①
  而这一个是罗吉挨利大主教;
  我要告诉你我为什么成了他凶狠的邻人。
  由于他那些恶毒的诡计的结果;
  对他深信不疑的我是被捕了
  并且后来被处死;这是无须说的。
  但是你所不能知道的事情;那就是;
  我的死是多么残酷;你就会听到
  。。。。。。并且要知道他是不是得罪了我。
  那座因我而得到‘饥饿的塔楼;的名称;
  而其他的人还要被关禁在里面的
  监牢;有一个狭窄的洞眼;
  我从那洞眼看见了几次月圆之后;
  我做了一个恶梦;
  它为我揭开了未来之幕。
  我梦见这个人象是个领主;
  在那使比萨人看不到卢加的山上②
  追逐着一只狼和小狼们。
  他带着瘦削。敏锐和机警的猎犬;
  高兰狄;薛斯蒙狄和朗弗兰乞③
  已预先被派遣在他的前面。
  在追逐了一阵后;那狼父和狼子们
  似乎疲倦了;我仿佛看到
  他们的肚子为尖利的牙齿咬破。
  当我在黎明之前醒来时;
  我听到和我在一起的我的孩子们
  在他们梦中哭喊着要面包。
  假使你想到我那时预感到的事情
  而不伤心;那你真是十分残酷;
  假如你不哭;你一向遇到什么才哭呢?
  他们那时醒来了;平常送给
  我们食物的时辰快到了;
  我们每人都因作了恶梦而焦急;
  而我听到了下面那可怖的
  塔楼的出口给上了锁:我就凝望着
  我的孩子们的脸孔;不发一语。
  我并不哭:我的心肠已变得这样硬;
  他们哭了;我们小安萨姆说道:
  ‘你的脸色不好;父亲;有什么不舒服么?;
  但是我不流泪;那一整天
  也不回答;下一晚也不;
  直到又一天的阳光照临大地。
  当一丝微弱的光线射进
  那悲惨的牢狱;而我在他们的
  四张脸孔上看出了我自己的容貌时;
  我悲痛得只是咬我的双手。
  可是他们以为我这样做是由于
  食欲难熬;便突然站了起来;
  说道:‘父亲呀;倘若你把我们吃掉;
  给我们的痛苦倒要少得多:你给我们
  披上了这可悲的血肉;现在把它剥掉吧。;
  于是我使自己平静下来;为了不使他们
  更加不幸;那一天和下一天我们全没说话。
  哦坚硬的土地!你为什么不裂开啊?
  当我们到了第四天;
  加杜直挺挺地倒在我的脚边;
  说道:‘我的父亲!你为什么不帮助我?;
  他就死在那里;正象你看到我一样;
  我看到了那三个在第五和第六天之间
  一个一个地倒下:早已瞎了眼的
  我就在每一个的身上摸索;
  在他们死了之后;叫了他们两天;
  于是饥饿又战胜了悲伤。〃
  当他说了这句话时;他斜了眼睛
  又用他的牙齿咬住那可悲的头颅;
  象狗使劲地咬住骨头一样。
  唉;比萨!你真是可以听到
  说〃Si〃的美丽地方④的人民的耻辱啊。
  既然你的邻人们不迅速责罚你;
  让喀普拉拉和戈刚挪两岛移动;⑤
  并把阿诺河的出海口堵住;
  来把住在你里面的每个活人都淹死。
  因为假使乌哥利诺有把你的城堡
  出卖的恶名;⑥你也不应该
  对他的孩子们加以这样的苦刑:
  你近代的底比斯呀!⑦他们的年幼
  使得乌格兴和勃利加太;和我的诗篇
  在上面提到过的另外两人显得无辜。⑧
  我们再向前行;走到严寒结结实实地
  把另一群幽魂冻在冰里的地方;
  他们不是低着头;而都是仰着脸。
  在那里哭泣本身不容他们哭泣;
  而且忧愁在眼睛上遇到了障碍
  就转向内心以增加痛苦:
  因为最先流出的眼泪冻成一块;
  而且;好象水晶的面甲一样;
  把他们眉毛以下所有的凹处填满。
  虽然;好象由于皮肤硬结;
  一切的感觉因为寒冷之故
  已从我的脸孔上消失了;
  现在我却似乎觉得有一阵风吹来:
  因此我说:〃夫子;谁吹动这阵风的?
  在这底下不是一切热气都已消灭了么?〃
  他便对我说:〃不久你就会来到那地方;
  你将亲眼看到吹来这阵风的原因;
  那时就可以答复你这个问题。〃
  冰壳里有一个可怜的阴魂
  向我们叫道:〃哦魂灵们!多么残酷啊;
  你们竟给派遣到最后的一层!
  除去我脸上的坚硬的面幕;
  好让我在眼泪没再冻结之前
  发泄一下那塞住我心头的悲伤。〃
  我因此对他说:〃假使你要我帮助你;
  告诉我你是谁;假使我不解救你;
  那就罚我到冰的底层去。〃
  他回答道:〃我是阿尔培利哥修士;⑨
  我是那罪恶的果园里的果子;
  为了我给了无花果我在这里收到椰子。〃10
  〃哈!〃我对他说;〃那末你已经死了么?〃
  他对我说:〃我的躯壳在上界
  是怎样的情形;我不得而知。
  这托雷美狱有这种特权:
  在未被阿特罗波司11逼去之前;
  时常有魂灵坠落到这里来。
  为了使你更情愿从我的脸上
  除去玻璃般的眼泪;我要告诉你:
  当灵魂象我一样地背叛的时候;
  一个恶鬼就剥夺了它的肉体;
  他以后就一直主宰它;
  直到它的寿限已尽为止。
  灵魂向下俯冲到这水池里来;
  这里在我背后度冬的这个灵魂的肉体
  或许在上面人世还可以看到。
  若是你刚到下面来;你一定知道它:
  它是勃兰加。杜利亚爵士;12
  自他这样被禁闭以来已有许多年了。〃
  我对他说:〃我相信你在欺骗我:
  因为勃兰加。杜利亚没有死;
  他在吃。喝。睡觉。和穿衣。〃
  他说道:〃在上面的沟渠里;
  就在那粘韧的沥青沸煮的地方;
  密舍尔。尚奇还没有来到时;
  这个人已把一个恶鬼代替自己
  留在他自己的身体里;也留在
  一个与他同谋的亲戚的身体里。
  但是把你的手伸过来:打开我的眼睛〃;
  我并不替他打开眼睛:
  对他无礼就是有礼。
  唉;热那亚人!丧尽了道德
  并充满着一切腐败的人们呀;
  为什么你们不从大地上消除?
  因为我发现你们中有一个人
  和罗曼亚的最恶的幽灵在一起;13
  甚至现在他的灵魂因他的恶行还浸在
  科赛忒斯里;而在人世还似乎活在肉体里。
  ①一二八八年间;在比萨占首要地位的是归尔甫党;但是他们又分为两派;各以乌哥利诺。台拉。盖拉台斯加和他的外孙尼诺。台。维斯康蒂为首。基伯林党的首领是比萨的大主教;罗吉挨利。台里。乌巴尔狄尼。乌哥利诺为要获得最高的权力;就与罗吉挨利勾结;竟将尼诺逐出。可是;他后来又被大主教出卖;他看到归尔甫党势力薄弱了;就把乌哥利诺连同他的四个儿子和孙子都幽禁了起来。当蒙番尔脱洛的归多于一二八九年三月间统领了比萨的军队时;监牢的钥匙给抛在河里;乌哥利诺和他的四个孩子都饿死在里面。
  ②这是指位于比萨和卢加之间的圣吉里诺山。
  ③这是比萨的三个大族;他们是支持罗吉挨利大主教的。
  ④〃说‘Si;的美丽地方〃指意大利。意大利语〃Si〃即〃是〃的意思。
  ⑤喀普拉拉和戈刚挪是阿诺河河口处的两个岛。
  ⑥一二八四年;哲诺未西人在美洛利亚战败了比萨人之后;乌哥利诺曾以某些城堡献给佛罗棱萨人和卢加人。
  ⑦但丁时常提到底比斯以此著名的流血。仇恨和复仇的故事(见前面第二十六歌;第三十歌等)。
  ⑧加杜(上面已提到过)和乌格兴是乌哥利诺的儿子;勃利加太和小安萨姆(上面也已提到过)是他的孙子。
  ⑨阿尔培利哥为了争夺罗曼亚地区芬闸的统治权;被他的兄弟曼弗莱特所击(一二八四年)。他假装把这件事情忘记了;但在次年他邀曼弗莱特和他的儿子来赴宴;并在说出预定的暗语(〃把果子拿来〃)的时候;外面伏着的刺客就冲进来把这两个宾客杀死。
  10无花果是多斯加纳的最贱的果子;椰子是外产的;所以要贵些。因此;这句话的意思是:〃我在这里受的痛苦比我给人家受的痛苦要大。〃
  11阿特罗波司是专管割断生命之线的命运女神。
  12热那亚的勃兰加。杜利亚邀他的岳父密舍尔。尚奇(见前面第二十二歌)来赴宴;在席间他以他的侄子(即下面所说的〃与他同谋的亲戚〃)之助;把尚奇杀死。阿尔培利哥和勃兰加。杜利亚在一三○○年还都活着;但是他们的灵魂已先在地狱里受罚;这就是所谓托雷美狱的〃特权〃。
  13勃兰加。杜利亚和阿尔培利哥修士在一起。

第三十四歌
更新时间2010…8…15 15:00:40  字数:3085

 第九圈:犹大狱。从琉西斐通到光明的道路
  〃地狱之王的旌旗在向我们前进;〃①
  我的夫子说道;〃假使你要把他
  辨认清楚;你向你前面看吧。〃
  如同;当大雾弥漫于天空;
  或是黑夜降临我们的半球时;
  一座转动着的风车在远处显现:
  我现在似乎看到这样一座大建筑;
  为了风大我缩在我导师的背后;
  因为那里没有其他掩蔽的地方。
  我来到了那地方(我怀着恐惧写进诗里);
  那里幽灵们整个给掩盖在冰里;
  而且闪闪发光有如玻璃中的斑点。
  有的横躺着;有的直立着;
  有的用头立着;有的用脚立着;
  又有的象一张弓把脸孔弯到脚尖。
  当我们向前走了相当一段距离;
  我的导师主动指给我看
  那一度是如此美丽的创造物时;
  他从我面前走开;要我停下;
  说道:〃看狄斯!②还要看那你在那里
  应该用坚忍的精神来武装自己的地方。〃
  当时我变得多么冰冷和软弱;
  别问吧;读者啊!这点我不描写;
  因为一切的言语都无法来形容。
  我没有死去;也没有活着:
  假使你有一点聪明;你自己去想
  非生非死的我变成了什么样的人。
  悲哀之国的〃皇帝〃;
  从半胸以上都露在冰的外面;
  我的身材和一个巨人相比
  正如巨人们和他的手臂相比:
  那末请想同这样的一个部分
  成比例的全身一定是多么大呀。
  假使他先前美丽到他今日丑恶的程度;
  而且昂首反对他的〃造物主〃;
  那末无怪一切苦恼都由他发生。
  当我看到他的头上有三个脸孔时:
  这对于我是一个多么大的惊奇!
  正面的一个脸孔象火一般红;
  与这相联接的另外两个脸孔
  是在每个肩膀的中间的上面;
  而在他的头顶那里结连起来;
  右边的脸孔是介乎白与黄之间;
  左边的脸孔看起来是这样的;
  象是从尼罗河上游那里来的人。③
  每个脸孔下面伸出两张巨大的翅膀;
  尺寸正和这样的一只鸟相称:
  我没有看到过海帆有如此阔大。
  翅膀上没有羽毛;但形式和质地
  和蝙蝠的相仿:他正在扑击翅膀;
  所以三阵风从他那里吹出。
  因此科赛忒斯全部冻结了;
  他用六只眼睛哭泣;眼泪和血沫
  顺着三个下巴涌流而下。
  在每只嘴里他用牙齿咀嚼
  一个罪人;象马嚼着马衔铁一样;
  他就这样使三个罪人受到酷刑。
  对于前面的一个;与撕裂比起来时
  咬嚼是不算什么:因为有时
  他的背部的皮差不多完全撕去了。
  夫子说:〃那受到最大的刑罚的
  上面那个就是犹大。伊斯喀里奥;
  他头在里面;两腿在外面使劲划动。
  把头朝下的那另外两个中;
  那从黑色的脸孔吊下来的是勃鲁多。。。。。。
  看他怎样扭动;不发一言;
  那另一个是卡修斯;四肢似乎多么僵硬。④
  但黑夜又来了;⑤而现在我们
  必须离去:因为我们已看到了全部。〃
  我照他的意思抱住了他的头颈;
  他选择了合适的时间和地点;
  当翅膀大大张开的时候;
  他抓住了多毛的肚腹;
  然后在缠结的毛发和冻硬的皮肉之间;
  从一簇毛到一簇毛地向下降落。
  当我们来到了大腿恰好
  在臃肿的后臀上转动的地方时;
  我的导师辛苦而艰难地
  把头掉到他先前站脚的地方;
  好象往上爬的人一般;他抓住了毛发:
  我因此以为我们又回地狱去了。
  我的导师象一个筋疲力尽的人
  那样气喘着;说道:〃你抓得紧!
  我们必须从这种梯子爬出这万恶的地方。〃
  然后他从一块岩石的隙缝里走出;
  把我放在岩石边缘上坐下;
  他就用谨慎的脚步向我走来。
  我抬起眼睛;原以为会看到
  琉西斐象我先前离开他时那样;
  却看到他两腿向上伸着。
  假使我当时果真变得困惑了;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!