友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第33部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  ⑥一二六八年;查理采纳爱拉。特。梵拉里(〃老阿拉杜〃)所献之计;在泰格利珂左一役战败了曼弗莱特之侄康拉丁的军队。
  ⑦阿里是谟罕默德的女婿;也是他的第四个继承者。
  ⑧陀尔西诺师傅是一个教派的宗主。他是诺瓦拉人。一三○五年曾有十字军讨伐他;他就匿于诺瓦拉和弗彻利之间的群山中;但是他和他的追随者都遭受饥饿和寒冷的压迫。一三○七年他在弗彻利被火刑处死。
  ⑨比尔。达。密地齐那是一个贵族。他于一二六八年被逐出波伦亚后;专门在罗曼亚的权贵们中间散播不睦。弗彻利和玛加菩两镇指罗曼亚的西边和东边。
  10里米尼的玛拉台斯蒂诺(〃残酷的暴君〃)想要把法诺加在他的版图中;邀该城的两个著名人士(归多和安吉莱洛)参加在嘉托力加举行的会议;而在甫喀拉岬附近把他们溺死了。甫喀拉岬周围以有大风著名;航海者常作祷告以求安全通过。
  11居伯罗和玛约喀是地中海的极东和极西的岛;因此指全地中海。纳不穹是海神。
  12即指玛拉台斯蒂诺。
  13这指居利俄。据罗马诗人卢甘说;居利俄用他恶毒的舌头;忠告凯撒渡卢比孔河;由此引起了内战(公元前四九年)。
  14蓬台尔蒙脱与阿米台家族的一个少女订了婚约;但是杜纳蒂家族的一个贵妇把他介绍给自己的美丽的女儿;并且劝他解除已订的婚约。阿米台家族开了一个家族会议;争辩还是把他杀死;还是给他一个较轻的惩罚。莫斯加却说了这句话;因此蓬台尔蒙脱被杀。据说他的被杀是以后佛罗棱萨分成归尔甫党和基伯林党的根源。
  15伯特朗。特。菩恩(公元一一四○。。。。。。一二一五年);著名的普罗封斯抒情诗人。〃幼王〃是亨利王子;英格兰亨利二世的儿子。在〃幼王〃反叛他的父亲这件事上;伯特朗究竟起了什么作用;历史上几无记载。
  16亚希多弗本为大卫王的谋士;后来却向大卫王的儿子押沙龙献策杀死其父;自立为王(见《旧约。撒母耳记下》第十五至第十七章)。

第二十九歌
更新时间2010…8…15 14:58:58  字数:3097

 第八圈:第十断层。伪造金银者
  众多的人数和种种的创伤
  使得我的眼睛淌出泪来;
  我简直想留在那里痛哭一场;
  但是浮吉尔对我说:〃你为什么还在盯着?
  为什么你的眼光还停留在那下面;
  在那些悲惨的残缺不全的幽魂中间?
  你在其他的断层里没有这样做过;
  假使你想计算他们的数目;
  你得考虑这山谷周围有二十二里;
  月亮是早已在我们的脚下;①
  现在容许我们逗留的时间是短促的;
  除了你已看到的还有其他的东西要看。〃
  我就回答说:〃假使你注意到
  我所以要向那里观望的缘故;
  或许你还会允许我停留一下。〃
  其时导师正在前行;我在后面
  跟着;说出我的答话;
  并且又说道:〃在那我的眼睛
  那么地注视着的洞窟里;
  我相信有一个和我同族的幽灵在悲叹
  使他在那下面受到那么多痛苦的罪恶。〃
  于是夫子说道:〃让你的心思
  以后不要分散在他的身上;
  你且注意别的东西;让他留在那里:
  因为我看到他;在小桥的脚下;
  指着你;激烈地用手指威胁你;
  并且听到他们叫他琪利。达尔。培洛。②
  你那时全神贯注在那个先前
  保有阿尔泰堡的人;③所以你
  不曾往那边看;因此他就走开了。〃
  我说:〃我的导师哟!他的暴死
  使得他愤慨;因为与他同蒙
  耻辱的人还没有一个替他报仇:
  因此;据我想起来;
  他不对我说话就走开了;
  这一点使我更加怜悯他。〃
  我们这样说着;就走上危岩的
  第一块岩石;假如有更多的光线;
  可以从那里看到下一座山谷的底。
  当我们走到〃恶囊〃的最后一座
  寺院之上而里面的俗僧
  能够呈现在我们的眼前时;
  种种的哭声象箭一样刺透了
  我的心;勾起了我的怜悯:
  我因此用双手掩起了耳朵。
  假使在七九月之间
  把淮尔狄乞挪;马莱玛和撒地尼亚的④
  医院中的病症都聚在一条沟里;
  然后就会有那般痛苦:这里的痛苦
  就象这样;而且从那里发出那股臭气
  好象腐烂的肢体常发出的一样。
  我们降到那漫长的危岩的
  最后一道堤岸上;仍旧向左;
  然后我的眼光变得更为清晰;
  向下望着那深渊;〃天父〃的使女;
  那不会错误的〃正义〃女神;在深渊里
  责罚她在这里记录的伪造者。
  就是看到伊齐那岛的居民个个有病;
  空气中是那么地充满着瘴气;
  所有的动物;甚至小虫;
  都纷纷倒毙;到后来;据诗人们
  确切地说的;这些古代的人民
  都从蚂蚁的卵里重新生长出来:⑤
  我想也不会比从那幽暗的山谷里
  看到一堆堆憔悴的幽灵
  感到一种更大的痛苦。
  有的伏在地上;有的伏在
  另外一个的肩膀上;而有的
  则沿着那阴惨惨的小路爬行。
  我们一步步走去;不说话;
  只是望着和听着
  那些不能直起身子来的病人。
  我看到两个互相倚靠着;
  有如平锅靠着平锅取热;
  从头到脚都是斑斑的疥癣:
  我没有看到过一个有主人
  等着的;或是一个不愿意地
  熬着夜的马夫那么地勤用马梳;
  如同这些幽魂的每一个;
  由于没有其他方法止住身上的奇痒;
  只能把指甲深深掐入肉中。
  因此指甲就把痂皮搔下;
  正好象一把刀从鲤鱼或是
  从鱼鳞更大的鱼身上刮去鱼鳞一样。
  我的导师开始对他们的一个说:
  〃你呀;你用手指剥自己的皮;
  并且有时把手指做成钳子;
  为了你以后只要用你的指甲就够了;
  告诉我们在这里的人中间
  有没有什么拉丁人。〃
  其中一个流着泪回答:〃你看到在这里
  这么破相的我们两人都是拉丁人;
  但是;你打听我们;你是什么人呢?〃
  导师说道:〃我是和这个活着的人
  一起从断岩走下断岩;
  而且想要领他看看地狱的。〃
  于是互相支撑着的他们分开了;
  每一个颤抖着向我转过身来;
  其余听到他说话的回声的幽灵也这样做。
  和善的夫子完全转身向着我;
  说道:〃告诉他们你希望的是什么。〃
  我就遵照他的意思开始说:
  〃为了使你们死后的名声
  不致从上界人的心中丧失;
  而可以多年存在下去;
  告诉我你们是谁;属于哪个民族;
  不要让你们丑恶的和令人作呕的刑罚
  把你们吓得不敢向我吐露姓名。〃
  其中一个回答道:〃我是亚勒索人;
  西挨那的阿尔倍洛把我烧死;
  但是我到这里来不是由于我被处死的罪过。
  我的确对他开玩笑地说过:
  ‘我能够振翼而起;飞过天空;;
  有着愚蠢的欲望和不多的机智的他
  吩咐我把这技术显给他看;
  只因为我没有使他变成一个提达拉斯;
  他就要一个把他当作儿子的人烧死我。⑥
  但是不会错误的迈诺斯;
  为了我在人世行使炼金术;
  把我判到十座断层的最后一座。〃
  我就对诗人说道:〃请问:
  有过象西挨那人一样轻浮的人民么?
  当然法兰西人也远不是这样。〃
  那另一个癞病者听到了;
  就应答我的言语道:〃除了斯屈加;
  他没法用钱用得那么俭省;
  还有臬珂洛;他第一个发现
  丁香的奢侈的用处;
  在这种种子生根的花园里;
  还要除去那一党;阿齐诺的卡祈亚
  在其中挥霍掉了他的葡萄园和大森林;
  阿巴格寥托在其中显出了他的才智。⑦
  但是为了你好知道谁这么赞同你
  反对西挨那人;你定睛对我看吧;
  我的脸孔会给你正确的答复;
  你将看出我是用炼金术
  来伪造金银的加波乔的幽魂;⑧
  假使我没有把你看错;你一定会想起
  我是一个多么善于模仿自然的猴子。〃
  ①现在已是星期六下午约一时许。
  ②琪利。达尔。培洛是但丁的父亲的堂兄。他因为在萨乞蒂家族中间散播不睦;被该家族的人杀死。这个仇到一三○○年还没有报。
  ③〃那个先前保有阿尔泰堡的人〃指前一歌里的伯特朗。特。菩恩。伯特朗是阿尔泰堡的领主。
  ④这三个地方都是以夏季流行疟疾出名的。
  ⑤据奥维德的《变形记》里说;伊齐那岛的居民为疠疫所毁灭之后;朱彼忒神把蚂蚁变成了人;才使人口恢复了原状。
  ⑥亚勒索的格列甫利诺;一个炼金术者;从一个西挨那人阿尔倍洛那里骗取钱财;对他说他能够教他飞行。后来阿尔倍洛发觉自己受了骗;就向西挨那的主教(不是他的保护人就是他的父亲)揭发格列甫利诺是一个炼金术者;因此就把他烧死。提达拉斯为自己造了翅膀;用蜡粘住。
  ⑦上述四个人都属于所谓〃浪子党〃的会员。这是在十三世纪下半叶由西挨那的十二个富家子弟发起的;他们专门以挥霍金钱;过着放荡生活来互相竞争。这里说把他们除外;当然是讥讽的口吻。据说;丁香的奢侈的用处;是用它来烧菜。
  ⑧加波乔是一个佛罗棱萨的炼金术者;但丁认识他。他因行使炼金术;于一二九三年在西挨那被火刑处死。

第三十歌
更新时间2010…8…15 14:59:20  字数:3690

 第八圈:第十断层。亚当谟师傅和脱洛挨的赛农
  当朱诺因塞美利的缘故
  给引起了对底比斯王族的忿怒时
  (她已经不止一次地显露过);①
  阿塔马斯变得这样疯狂;
  以致他看到他的妻子手中
  两臂各抱着一个儿子走来时;
  就叫道:〃我们把网张开来;我可以
  就在这隘口捉住那母狮和她的小狮〃;
  然后伸出了他的无情的爪子;
  抓住了一个叫做里尔丘斯的孩子;
  把他旋转着向一块岩石猛投过去;
  而她抱着另一个儿子自行溺死。
  当〃命运〃女神挫折了脱洛挨人的
  肆无忌惮的骄傲;因此那国王
  和他的王国一起被消灭的时候;
  忧郁;悲惨和被俘的赫叩巴;②
  在看到了波利克塞纳被杀死;
  又认出了她的波利多拉斯
  孤凄地被遗弃在海滩上之后;
  就失去了神志;象狗一般吠叫;
  那悲哀使她的灵魂绞痛到这等程度。
  但是底比斯的或是脱洛挨的
  〃复仇女神〃在刺赶野兽或人体时
  也决没有谁看到过这么残忍;
  如同我看到那两个苍白和赤裸的
  阴魂③所做的那样;他们跑着乱咬;
  正如从猪栏里赶出来的饿猪一般。
  一个阴魂来到加波乔跟前;
  用长牙咬他的颈根;然后把他拖曳;
  使得坚硬的岩石擦破他的肚皮。
  那个留在那里发抖的阿勒索人④
  对我说道:〃那个恶鬼是吉尼。斯吉吉;
  凶暴的他这样不停地撕裂他人。〃
  我对他说:〃哦!为了那另一个
  不致于把牙齿咬进你的肉里;
  告诉我们它是谁;趁它还没有溜走。〃
  他对我说:〃那是罪大恶极的
  迈尔拉的古老的魂灵;
  她以超过正当的爱来爱她的父亲。
  她伪装了外人的模样
  来和他犯罪;正如在那里
  走开的另一个阴魂所做的一样;
  他为了要取得‘家畜的女王;;
  把自己伪装为布索。杜纳底;
  立了遗嘱并赋以合法的形式。〃
  当我定睛看着的那两个凶暴的
  幽灵走过去时;我又掉转眼光
  去观察其他的被诅咒的幽灵。
  我看到了一个幽灵形状好象琵琶;
  倘若他能够在人的身体分叉开来的
  那个部分把他的两腿截去的话。
  那沉重的水肿病以其溶化不良的
  湿气那样地使得肢体不相匀称;
  以致脸孔与肚子不相符合起来;
  也使得他的嘴唇合不拢来;
  有如患肺结核的病人渴得
  一片嘴唇向下巴翻;另一片向上翘。
  他对我们说道:〃哦你们!
  你们在这悲惨的境界不受到
  (我不知道为什么)一切刑罚的人呀;
  请留心看亚当谟师傅的痛苦。在生时;
  我想要的东西都是绰绰有余;
  而现在;唉!我只渴望一小滴水。
  从卡森铁诺的青翠的小山
  向下流入阿诺河;而使流过的地方
  变得阴凉和潮润的那些溪流
  时常显现在我眼前;而且不是无效的:
  因为这些溪流的形象使我干枯
  比那使我颜容瘦削的病症要厉害得多。
  那追逼我的严峻的‘正义;女神
  利用了我犯罪的地方;
  使得我的叹息更为急促。
  那边就是罗米那;我在那里曾伪造
  上面印着‘施洗者;的形象的合金币:
  为了这个我留下被焚的身体在人世。
  但是假使我能够在这里看到归多的;
  亚历山特洛的;或是他们兄弟的哀魂;
  我就情愿看他们而不看勃兰达泉。
  假使那些绕行着的疯狂的阴魂
  说的是实话;那末有一个已经在这里了;
  但对于四肢被束缚着的我这又有何用?
  倘若我身体还是这么轻捷;
  以致我能够在百年中移动一寸;
  我早已动身走上这条道路;
  到那些破相的鬼魂中间去找他了;
  虽然这条道路环绕十一里;
  而且直径不少于一里半。
  我是由于他们而在这一群里:
  他们诱引我印铸
  含有三克拉合金的金币。〃⑤
  然后我对他说:〃紧靠到你右边躺着;
  而且象在冬天浸过水的手一般
  冒着热气的那两个下贱的魂灵是谁?〃
  他回答道:〃当我落入这畜栏里时;
  我发现他们在这里;以后他们没有
  转过一次身;我想他们也许永远不会了。
  一个是诬蔑约瑟的那个不忠的妻子;⑥
  另一个是诡谲的赛农;从脱洛挨来的希腊人;⑦
  灼人的热病使他们发出强烈的臭气。〃
  他们中的一个或许因这样恶毒地
  提到了他的名字而动怒了;
  就用拳头向他那硬肚子上打去;
  它发出声音象一只鼓;
  亚当谟师傅也用臂膀向他劈面撞去;
  这一撞的力量也不见得小;
  对他说道:〃虽然我的沉重的肢体
  使得我不能行动;遇到这类必要时
  我还有一只可以使用的臂膀。〃
  他就回答道:〃当你到火里去时;
  你的臂膀没有这么敏捷;但是在伪造
  货币时;却有这么敏捷;甚至更敏捷。〃
  那患水肿病的说道:〃你这话说得不错;
  但是你在脱洛挨被询问实情时;
  你却不是一个这么实在的见证。〃
  赛农说道:〃倘若我说过假话;
  你也铸造过假币;我为了一桩罪在这里;
  可是你为了比什么恶鬼更多的罪在这里。〃
  那个有着红肿的肚子的回答道:
  〃发伪誓的人呀;你想想那马吧;
  全世界都知道这件事;这就是你的刑罚。〃
  那希腊人回答道:〃但愿使你的舌头
  坼裂的口渴;和使你的肚子鼓得
  象你面前的一道篱笆的臭水折磨你。〃
  然后那铸币者说道:〃你还象从前一样
  张开大口说出一派恶言恶语:
  假使我口渴;身子里充满湿气;
  你却浑身发烧;脑袋发痛;
  要使你舐挪西萨斯的镜子;⑧
  也不需要很多邀请的话。〃
  我正站在那里全神贯注地听他们说话;
  夫子对我说道:〃现在继续看吧;
  再看一会我就要和你争吵了!〃
  当我听到他怒声对我说话时;
  我万分羞愧地转身向他;
  我只要一想起时又会感到。
  好象一个人梦到于他有害的事情;
  而且在梦中但愿它是一个梦;
  因此切望已成的事实不曾发生:
  我变得就象这样;无力说话的我
  却希望为自己辩解;而且一直
  在辩解;虽然自己不这么想到。
  夫子说道:〃不用这样羞愧已能
  洗刷比你所犯的更大的过失:
  因此抛去你的一切烦恼吧;
  万一‘命运;女神又把你带到
  人们在作象这一类的斗嘴的地方;
  你要想到我是永远在你的身边:
  爱听斗嘴的愿望是一种庸俗的愿望。〃
  ①塞美利是底比斯王卡德马斯的女儿;她为朱彼忒所爱;并且生了一个儿子叫巴卡斯。朱彼忒的妻子朱诺因此大怒;有几次把不幸带给底比斯王室。其中一次就是但丁在这里描写的使阿塔马斯(塞美利的妹妹爱诺的情人)发疯;因为巴卡斯在幼年的时候;爱诺曾扶养过他。
  ②在脱洛挨沦陷之后;普赖阿姆王的妻子赫叩巴被当作奴隶带到希腊去。在到那里去的路上;她看到她的女儿波利克塞纳被杀死当牺牲;又看到她的儿子波利多拉斯的尸首;因此发疯。
  ③这两个阴魂;一个是吉尼。斯吉吉;另一个是迈尔拉
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!