友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
神曲-第23部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
这样地;他们沿着那昏暗的圈
从两边各自回到相反的方向;
又用责骂的言语互相叫喊。
然后;每个幽魂到达那里时;
他又从他的半圆形转向他的对手。
而我觉得我的心似乎刺痛了;
说道:〃我的夫子;现在请说给我听
这些人是谁;在我们的左边
那些削了发的人是不是教士。〃
他对我说:〃在他们第一次的生命中;
他们在灵魂里都是觊觎成性;
他们不能正当地使用他们的钱财。
当他们到达圆圈的两端;
相反的犯罪把他们分开时;
他们的叫声极清楚地显出这点。
这些在他们的头上没有头发
遮盖着的是祭师;他们也是
极端贪婪的教皇和红衣主教。〃
我说道:〃夫子;在这一类人中;
我当然应该认得几个
为这些罪恶所玷污的人。〃
他对我说:〃你的想法是枉然的:
他们不明是非的生命曾使他们变得卑污;
现在使他们模糊得认不出来。
他们这样互相击撞要持续到永远;
这些将要捏紧了拳头从坟墓里起来;
而这些将要被削去了头发。
不善用;不善守;使他们失去了
光明的世界;而把他们放在这冲突中;
这是何等的一个冲突;我无需多说。
但是你;我儿;现在可以看到;
人类为之而互相争夺的
为‘命运女神;所掌握的财货真是过眼云烟。
因为月光之下现在或以往
所有的黄金都不能使这些
疲倦的灵魂中的一个得到片刻的安息。〃
我对他说:〃夫子;也请告诉我:
你对我说的这个‘命运女神;是什么样的神;
竟这样地在手中抓住人世的财物?〃
他对我说:〃愚蠢的人哪;
你怎么竟然会这样的无知!
我愿你听取我关于她的断语。
智慧超越一切的他;
创造了诸天并给它们以指导;
每一部分向另一部分照耀;
把光明分配得均等;同样;
对于人世的荣华;他也任命了
一位普遍的管理者和指导者;
她不受人类智慧的阻碍;
及时地从人到人;从一族
到一族;转移那浮世的财物;
因此一个人繁昌之下;另一个人
便凋落;全凭她的
象丰草中的蛇一样藏匿着的判决。
你的智力不能了解她:
她象其他的神所做的一样;
规定;判断;和维持她的王国。
她的变更没有休止;‘必要;时常
来到她的身边来求取变换;
这样就使她行动迅速起来。
她就是这样的一个神;
甚至被那些该崇赞她的人辱骂;
用恶毒的言语错误地责骂她。
但她是在福佑之中;她听不见:
同着其他欢乐的‘最初的造物;;
她转动她的球体;享受着她的甘露。
但是让我们降入更大的悲惨中去吧;
在我动身时上升的每颗星
已在沉落;④停留得太久是不许的。〃
我们穿过了本圈;到达对岸;
靠近一个源泉;泉水从冲开的裂缝
滚滚地向下涌流而去。
那水是比墨还要黑得多;
我们随着这黑沉沉的流水;
由一条奇异的路径走到下面。
这条阴惨惨的小溪向下流到
那灰色的险恶的悬崖脚下时;
积成了一个〃沼泽〃;叫做斯提克斯。
而站在那里凝神注视着的我;
看到那池沼里有满身泥泞的幽魂;
大家都赤裸着;脸上带着怒色。
他们在互相殴打;不单用手;
而且用头;用胸膛;用脚;
用他们的牙齿互相撕成片片。
那慈祥的夫子说:〃儿子;现在看看
那些为忿怒所制服的人吧;
而且我也要你确切相信;
那水底下也有人在;
他们叹息而使水面上起泡;
不论你向哪里看;都可以看到。
陷住在粘泥里的他们说道:
‘在光天化日之下的新鲜空气中;
我们愠怒;心中蕴藏着郁郁的愁云;
现在我们愠怒地躺在黑色的泥潭里。;
他们这样地在喉咙里咯咯作声;
因为他们无法用完全的言语说话。〃
这样;在干燥的山脚和腐臭的沼泽之间;
我们走完了那可憎的泥沼的一大弯;
眼睛望着那些吞下污水的人;
我们终于来到了一座城楼的脚下。
①这些话不知道属于何种语言。地狱之神普卢塔用人们不懂的言语来恐吓但丁和浮吉尔。
②迈克尔为大天使;他逐出了撒但(〃骄傲的淫虐〃)。
③卡利布提斯是墨西拿海峡里的旋涡之名;古代航海者认为是最危险的;因为要避去它时;就会触在它对面的名为西拉的礁石上。
④这是指第一歌里所说的在白羊宫里和太阳一起上升的星辰。这就是说;现在已过了子夜;在次日(四月九日)的清晨了。
第八歌
更新时间2010…8…15 14:50:26 字数:2796
第五圈:忿怒者
我要接着说;早在我们达到
那高峙的城楼脚下以前;
我们的眼睛就向上望到塔尖;
我们看到那上面高举着两支烽火;
而另一支①从远处打回信号来;
远得几乎眼睛看不见它。
我转身向那〃智慧之海〃;②我说道:
〃这支烽火是说的什么?而那边另一支
回答的又是什么?是谁安排的?〃
他对我说:〃在那污浊的水上;
假使沼泽的雾气不把它隐没;
你已经可以看见所盼望的东西了。〃
就是从弦上发出;穿过空中的一支箭
也决不会象这样的快;
有如我看到的一只小船
在一个孤单的舟子的操纵下;
穿过水面;向我们疾驶而来;他叫道:
〃现在你来了么;凶暴的鬼魂?〃
〃夫雷加斯;③夫雷加斯;这次你白白叫喊;〃
我的主宰说道:〃你能扣留我们的时间
不会比我们经过这池沼的时间更长。〃
如同一个人听到说他受到了极大的欺骗;
因此便对它产生了剧烈的愤怒:
夫雷加斯也就这样地赫然震怒。
我的导师上了小船;于是
叫我也跟他上去;等到我
在上面的时候;它才似乎载上了重量。④
一等到我的导师和我上了船;
它那古旧的船头就向前穿去;
比以往载着他人⑤时吃水更深。
当我们穿过那死水航行时;
在我面前升起一个满身泥污的人;⑥
他说:〃不到时候就来了的你是谁?〃
我对他说:〃我虽然来了;并不留下;
但是你是谁?怎么竟这样污秽?〃
他回答:〃你看到我是一个在哭泣的人。〃
我便对他说:〃可诅咒的幽灵;
你永远和哭泣;和烦恼在一起吧!
虽然你全身都是泥污;我认得出你。〃
他于是伸出两手向着船舷。
我那谨慎的夫子就把他推开;
一面说:〃去同其他的狗在一起吧!〃
他把两臂搂住我的颈项;
吻吻我的脸孔;然后说道:
〃愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。
在人世时;他是一个傲慢的人物;
他的一生没有留下一点美名:
所以他的鬼魂仍在这里暴跳。
世上有多少人现在还自以为
伟大的帝王;结果将留下千古的罪名;
到这里来象猪一样躺在泥污里!〃
我便说道:〃夫子;在我们离开
这个湖以前;我极愿意
看到他浸在这污泥里。〃
他对我说:〃在你看到对岸以前;
你会得到满足;你这种愿望
要被满足;那是应该的。〃
此后不久;我看到那些满身泥污的人
那样地把他撕扯着;以致
我现在还因此赞美和感谢上帝。
大家叫道:〃去揍腓力波。阿真提!〃
那愤怒的佛罗棱萨人的鬼魂
却用牙齿咬着自己的身体。
我们在这里离开了他;我不再讲他;
但是一片哭声刺进了我的耳朵;
我就凝神用我的眼睛向前望去。
我那慈祥的夫子说道:〃儿子;
那叫做提斯的城;⑦和它大群的
罪孽深重的市民;现在渐渐临近了。〃
我说道:〃夫子;我已经看出
它的寺院清晰地在那山谷里;
红得好象刚从火里出来似的。〃
他对我说:〃使它们在内部燃烧的
永恒的火;如你看到的;使它们
在这下层地狱里显得通红。〃
我们现在来到了环绕着
那不欢之城的深壕里面;
那些城墙在我看来好象铁制的一般。
我们绕了一个大圈之后;
才来到一个地方;那船夫向我们
高声叫道:〃下船吧!这里是入口。〃
在城门之上我看到千余个
以前从天堂堕落下来的幽灵;⑧
他们怒声叫喊道:〃那是谁;
胆敢没有死便走过死的王国?〃
我那贤明的夫子向他们打个手势;
表示希望同他们私下谈谈。
于是他们轻蔑的态度缓和了一点;
而说道:〃你一个人来;叫那个人走开;
他那么大胆地走进这个王国。
让他一个人回头走他那愚蠢的路程;
他若能够;让他试试吧:你已护送他走过
一个如此黑暗的国度;你将留下。〃
读者;请想一想我听到了
这些可恶的话会不会气馁:
我不相信自己会再回到人世。
〃我敬爱的导师啊;你已有七次以上
使我重获安全;并救我
脱离当前的大难;
请不要把我留在这么困难的情境中;〃
我说;〃假使我们再向前走是不许的;
让我们赶快一起回头走吧。〃
已把我领到了那边的主宰
对我说:〃不要怕;因为没有人能阻挡
我们的行程:这是天上的命令。
你且在这里等我;用美好的希望
来安慰和振奋你那疲倦的精神:
我不会把你抛弃在地狱里。〃
我那温和的〃父亲〃就这样走了;
把我留在这里;而我依然在怀疑:
是和否在我的头脑中斗争。
我听不见他向他们提出了什么;
但是他还没有和他们站了多久;
他们大家又争先恐后冲了进去。
我们的这些敌人把城门
当着我的主人的面关上;
他就转身向我慢慢地走来。
他眼睛望着地面;一切勇气
都在他眉额上消失;叹着气说:
〃谁不准我走进那悲哀之屋?〃
于是对我说道:〃虽然我发怒;
你却不用惊慌:不论里面设法
用什么来阻挡;我一定经得住这考验。
他们这种蛮横并不新鲜:⑨
在至今还未下闩的较不秘密的门前;
就是你在上面看到死的铭文的地方;
他们也这样耍过一次蛮横:
有一个人已在城门这边走下陡壁;
不用人卫护而经过了诸圈;
这座城将由他来向我们开放。〃
①〃另一支〃是从狄斯城中的城楼上举起的烽火(见第九歌第三六行)。
②〃智慧之海〃指浮吉尔。
③夫雷加斯为了阿坡罗神奸淫了他的女儿科罗尼司;因而大怒;就把阿坡罗神在台尔菲的庙放火烧了。阿坡罗神为了报复;把他罚入冥国。
④但丁是活人;所以有重量。
⑤〃他人〃指幽灵。
⑥〃一个满身泥污的人〃指腓力波。阿真提。他出身亚地玛利大族;是一个傲慢骄横的贵族;对极小的事情也要发怒。只有在这里;但丁显出了个人的憎恨。
⑦提斯的城是冥国的首都。
⑧指那些同撒但一起堕落的天使;现在成为恶魔。
⑨这是说;这些恶魔在基督到林菩狱去的时候;也在地狱之门前拒绝他进去。
第九歌
更新时间2010…8…15 14:50:54 字数:3035
第六圈:复仇女神和天使
当我看到我的导师折回时
懦怯染在我脸上的那种颜色;
又使他刚露出的脸色很快压下了。①
他停下脚步注意着;好象一个
在倾听的人:因为他的眼睛
不能从暗空和浓雾中看到远处。
〃可是我们应该赢得这场战斗;〃
他开始说;〃不然。。。。。。答允给我们这种帮助。
哦!我觉得等一个人来是多么长久呀!〃
我清楚地看出他如何地
用后来的话掩饰开头的话;
后面的话显然与前面不相符合。
但是他的话仍然使我恐惧:
因为我也许把他断续的说话
扯到比他原有的更坏的意义上去。
〃有谁曾从那仅以断绝希望
为刑罚的第一圈降到
这悲惨的地壳的底层的么?〃②
我这样问;而他回答我道:
〃我所走的这次行程
是我辈中人谁都很少走过的。
那是真的;从前有一次;
我为那个召魂还尸的凶恶的挨利克扫③
所恳请;到这里来过。
我刚被剥夺了我的肉体不久;
她便要我走进那座城墙;
去从‘犹大狱;引出一个精魂。
那是最低的;最暗的;离开
那包罗一切的天最远的地方;
我很熟悉这条路:所以你放心吧。
这片沼泽;它发着强烈的恶臭;
把那悲哀之城团团围住;
我们现在走进去是不能不发怒的。〃
他还说了许多;但是我记不起来:
因为我的眼睛完全把我引到了
那发着红光的高耸的城楼的尖顶;
那里忽然间升起了三个血淋淋的
地狱的复仇女神;
她们有女人的肢体和姿态;
腰间都束着深青色的九头蛇;
她们的头发都是小蛇和角蛇;
用来盘绕她们可憎的鬓角。
他熟悉地知道这些都是
〃永恒的悲哀之后〃④的婢女;
对我说道:〃看那些凶暴的挨利尼司!
那在左边的是墨加拉;
那在右边哭泣的是阿雷克托;
泰雪风是在中间〃;⑤于是他沉默了。
她们各自用爪撕扯自己的胸膛;
用手掌打击自己;又那么高声叫喊;
使我吓得紧紧地贴在那诗人的身边。
〃让米杜萨⑥来吧;我们要把他变成顽石;〃
她们大家说;向下望着;
〃我们对西修司⑦的攻击没有好好报复过。〃
〃你转过身来;并闭起你的眼睛:
假使戈刚出现;你竟看到了她;
那你就不能再回到人间。〃
夫子这样说;亲自使我转过身来;
他不信任我的双手;
却用他自己的手遮住了我的眼睛。
你们有着明晰的理智的人啊;
在这神秘的诗行之间;
善自读出那深奥的含义吧!
现在从那混浊的波浪上;
传来了一阵可怕的霹雳声;
两边的河岸也都因之震动;
这声音象一阵风;
猛烈地与逆来的热流相抗;
无休无止地吹打森林;
把树枝震脱;击落;而卷去;
尘土在前飞扬;它席卷前进;
使得野兽和牧人一同逃走。
他把手从我的眼睛前移开;说道:
〃现在你转眼看看那古来的烟波;
看那云雾浓密的水面吧。〃
如同青蛙在它们的敌人;那巨蛇面前;
分开了水向水里纷纷跳去;
直到各自在河底蹲伏着:
就象这样;我看到一千多个亡魂;
在一个涉过斯提克斯河
而不沾湿脚跟的人面前飞逃。
他拂去他面前的浓雾;
不时用他的左手在前面挥动;
他似乎只为这个烦扰而困倦。
我明白地看出他是一个天国的使者;
我转身向那夫子;他向我示意;
吩咐我肃立;并向他鞠躬致敬。
唉;我看他是怎样地充满着愤慨!
他走到城门前;用一根杖把它开了:
因为里面没有什么抗拒。
〃哦天国的遗弃者!卑贱的种族!〃
他在那可憎的门槛上开始说;
〃你们心中为什么怀着这种骄横?
‘天意;的归趋决不能阻止;
并且还要时常增加你们的痛苦;
为什么你们要对他违抗?
与‘命运;抵触又有何益?假使你们记得;
你们的塞比猡为了这样做;
仍然忍受着下颚和喉咙剥了皮的痛苦。〃
于是他由那泥污的路回来;
没有对我们说什么话;
却显得有其他的事情在催促他;
不是为着站在他面前的任何人。
听到那神圣的言语而安心了;
我们向着那座城走去。
我们一无阻拦地走了进去;
急于要看看一座这样的堡垒
究竟里面是怎样的一种情形;
我一到里面就向四周观望;
看到左右是一片广阔的平地;
里面充满着烦恼和凶恶的苦刑。
如同在伦河潴之处的阿里;⑧
如同在靠近那限定了意大利的国界。
冲洗着她的疆土的夸内罗海湾的波拉;⑨
那些坟冢使得那些地方都坎坷不平:
在这里;四边的坟冢也是一样;
只是这里的景象更为凄惨:
因为在坟墓之间到处是火焰;
使得它们全部变得这样灼热;
无论制造什么都不需要更热的铁。
他们的棺盖全都竖了起来;
从中发出那么悲惨的泣声;
正如忧伤而负创的幽魂的泣声一样。
我说道:〃夫子;这些被埋葬在棺椁里;
用悲苦的叹息使人家听到他们的;
他们究竟是些什么人?〃
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!