友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第23部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  这样地;他们沿着那昏暗的圈
  从两边各自回到相反的方向;
  又用责骂的言语互相叫喊。
  然后;每个幽魂到达那里时;
  他又从他的半圆形转向他的对手。
  而我觉得我的心似乎刺痛了;
  说道:〃我的夫子;现在请说给我听
  这些人是谁;在我们的左边
  那些削了发的人是不是教士。〃
  他对我说:〃在他们第一次的生命中;
  他们在灵魂里都是觊觎成性;
  他们不能正当地使用他们的钱财。
  当他们到达圆圈的两端;
  相反的犯罪把他们分开时;
  他们的叫声极清楚地显出这点。
  这些在他们的头上没有头发
  遮盖着的是祭师;他们也是
  极端贪婪的教皇和红衣主教。〃
  我说道:〃夫子;在这一类人中;
  我当然应该认得几个
  为这些罪恶所玷污的人。〃
  他对我说:〃你的想法是枉然的:
  他们不明是非的生命曾使他们变得卑污;
  现在使他们模糊得认不出来。
  他们这样互相击撞要持续到永远;
  这些将要捏紧了拳头从坟墓里起来;
  而这些将要被削去了头发。
  不善用;不善守;使他们失去了
  光明的世界;而把他们放在这冲突中;
  这是何等的一个冲突;我无需多说。
  但是你;我儿;现在可以看到;
  人类为之而互相争夺的
  为‘命运女神;所掌握的财货真是过眼云烟。
  因为月光之下现在或以往
  所有的黄金都不能使这些
  疲倦的灵魂中的一个得到片刻的安息。〃
  我对他说:〃夫子;也请告诉我:
  你对我说的这个‘命运女神;是什么样的神;
  竟这样地在手中抓住人世的财物?〃
  他对我说:〃愚蠢的人哪;
  你怎么竟然会这样的无知!
  我愿你听取我关于她的断语。
  智慧超越一切的他;
  创造了诸天并给它们以指导;
  每一部分向另一部分照耀;
  把光明分配得均等;同样;
  对于人世的荣华;他也任命了
  一位普遍的管理者和指导者;
  她不受人类智慧的阻碍;
  及时地从人到人;从一族
  到一族;转移那浮世的财物;
  因此一个人繁昌之下;另一个人
  便凋落;全凭她的
  象丰草中的蛇一样藏匿着的判决。
  你的智力不能了解她:
  她象其他的神所做的一样;
  规定;判断;和维持她的王国。
  她的变更没有休止;‘必要;时常
  来到她的身边来求取变换;
  这样就使她行动迅速起来。
  她就是这样的一个神;
  甚至被那些该崇赞她的人辱骂;
  用恶毒的言语错误地责骂她。
  但她是在福佑之中;她听不见:
  同着其他欢乐的‘最初的造物;;
  她转动她的球体;享受着她的甘露。
  但是让我们降入更大的悲惨中去吧;
  在我动身时上升的每颗星
  已在沉落;④停留得太久是不许的。〃
  我们穿过了本圈;到达对岸;
  靠近一个源泉;泉水从冲开的裂缝
  滚滚地向下涌流而去。
  那水是比墨还要黑得多;
  我们随着这黑沉沉的流水;
  由一条奇异的路径走到下面。
  这条阴惨惨的小溪向下流到
  那灰色的险恶的悬崖脚下时;
  积成了一个〃沼泽〃;叫做斯提克斯。
  而站在那里凝神注视着的我;
  看到那池沼里有满身泥泞的幽魂;
  大家都赤裸着;脸上带着怒色。
  他们在互相殴打;不单用手;
  而且用头;用胸膛;用脚;
  用他们的牙齿互相撕成片片。
  那慈祥的夫子说:〃儿子;现在看看
  那些为忿怒所制服的人吧;
  而且我也要你确切相信;
  那水底下也有人在;
  他们叹息而使水面上起泡;
  不论你向哪里看;都可以看到。
  陷住在粘泥里的他们说道:
  ‘在光天化日之下的新鲜空气中;
  我们愠怒;心中蕴藏着郁郁的愁云;
  现在我们愠怒地躺在黑色的泥潭里。;
  他们这样地在喉咙里咯咯作声;
  因为他们无法用完全的言语说话。〃
  这样;在干燥的山脚和腐臭的沼泽之间;
  我们走完了那可憎的泥沼的一大弯;
  眼睛望着那些吞下污水的人;
  我们终于来到了一座城楼的脚下。
  ①这些话不知道属于何种语言。地狱之神普卢塔用人们不懂的言语来恐吓但丁和浮吉尔。
  ②迈克尔为大天使;他逐出了撒但(〃骄傲的淫虐〃)。
  ③卡利布提斯是墨西拿海峡里的旋涡之名;古代航海者认为是最危险的;因为要避去它时;就会触在它对面的名为西拉的礁石上。
  ④这是指第一歌里所说的在白羊宫里和太阳一起上升的星辰。这就是说;现在已过了子夜;在次日(四月九日)的清晨了。

第八歌
更新时间2010…8…15 14:50:26  字数:2796

 第五圈:忿怒者
  我要接着说;早在我们达到
  那高峙的城楼脚下以前;
  我们的眼睛就向上望到塔尖;
  我们看到那上面高举着两支烽火;
  而另一支①从远处打回信号来;
  远得几乎眼睛看不见它。
  我转身向那〃智慧之海〃;②我说道:
  〃这支烽火是说的什么?而那边另一支
  回答的又是什么?是谁安排的?〃
  他对我说:〃在那污浊的水上;
  假使沼泽的雾气不把它隐没;
  你已经可以看见所盼望的东西了。〃
  就是从弦上发出;穿过空中的一支箭
  也决不会象这样的快;
  有如我看到的一只小船
  在一个孤单的舟子的操纵下;
  穿过水面;向我们疾驶而来;他叫道:
  〃现在你来了么;凶暴的鬼魂?〃
  〃夫雷加斯;③夫雷加斯;这次你白白叫喊;〃
  我的主宰说道:〃你能扣留我们的时间
  不会比我们经过这池沼的时间更长。〃
  如同一个人听到说他受到了极大的欺骗;
  因此便对它产生了剧烈的愤怒:
  夫雷加斯也就这样地赫然震怒。
  我的导师上了小船;于是
  叫我也跟他上去;等到我
  在上面的时候;它才似乎载上了重量。④
  一等到我的导师和我上了船;
  它那古旧的船头就向前穿去;
  比以往载着他人⑤时吃水更深。
  当我们穿过那死水航行时;
  在我面前升起一个满身泥污的人;⑥
  他说:〃不到时候就来了的你是谁?〃
  我对他说:〃我虽然来了;并不留下;
  但是你是谁?怎么竟这样污秽?〃
  他回答:〃你看到我是一个在哭泣的人。〃
  我便对他说:〃可诅咒的幽灵;
  你永远和哭泣;和烦恼在一起吧!
  虽然你全身都是泥污;我认得出你。〃
  他于是伸出两手向着船舷。
  我那谨慎的夫子就把他推开;
  一面说:〃去同其他的狗在一起吧!〃
  他把两臂搂住我的颈项;
  吻吻我的脸孔;然后说道:
  〃愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。
  在人世时;他是一个傲慢的人物;
  他的一生没有留下一点美名:
  所以他的鬼魂仍在这里暴跳。
  世上有多少人现在还自以为
  伟大的帝王;结果将留下千古的罪名;
  到这里来象猪一样躺在泥污里!〃
  我便说道:〃夫子;在我们离开
  这个湖以前;我极愿意
  看到他浸在这污泥里。〃
  他对我说:〃在你看到对岸以前;
  你会得到满足;你这种愿望
  要被满足;那是应该的。〃
  此后不久;我看到那些满身泥污的人
  那样地把他撕扯着;以致
  我现在还因此赞美和感谢上帝。
  大家叫道:〃去揍腓力波。阿真提!〃
  那愤怒的佛罗棱萨人的鬼魂
  却用牙齿咬着自己的身体。
  我们在这里离开了他;我不再讲他;
  但是一片哭声刺进了我的耳朵;
  我就凝神用我的眼睛向前望去。
  我那慈祥的夫子说道:〃儿子;
  那叫做提斯的城;⑦和它大群的
  罪孽深重的市民;现在渐渐临近了。〃
  我说道:〃夫子;我已经看出
  它的寺院清晰地在那山谷里;
  红得好象刚从火里出来似的。〃
  他对我说:〃使它们在内部燃烧的
  永恒的火;如你看到的;使它们
  在这下层地狱里显得通红。〃
  我们现在来到了环绕着
  那不欢之城的深壕里面;
  那些城墙在我看来好象铁制的一般。
  我们绕了一个大圈之后;
  才来到一个地方;那船夫向我们
  高声叫道:〃下船吧!这里是入口。〃
  在城门之上我看到千余个
  以前从天堂堕落下来的幽灵;⑧
  他们怒声叫喊道:〃那是谁;
  胆敢没有死便走过死的王国?〃
  我那贤明的夫子向他们打个手势;
  表示希望同他们私下谈谈。
  于是他们轻蔑的态度缓和了一点;
  而说道:〃你一个人来;叫那个人走开;
  他那么大胆地走进这个王国。
  让他一个人回头走他那愚蠢的路程;
  他若能够;让他试试吧:你已护送他走过
  一个如此黑暗的国度;你将留下。〃
  读者;请想一想我听到了
  这些可恶的话会不会气馁:
  我不相信自己会再回到人世。
  〃我敬爱的导师啊;你已有七次以上
  使我重获安全;并救我
  脱离当前的大难;
  请不要把我留在这么困难的情境中;〃
  我说;〃假使我们再向前走是不许的;
  让我们赶快一起回头走吧。〃
  已把我领到了那边的主宰
  对我说:〃不要怕;因为没有人能阻挡
  我们的行程:这是天上的命令。
  你且在这里等我;用美好的希望
  来安慰和振奋你那疲倦的精神:
  我不会把你抛弃在地狱里。〃
  我那温和的〃父亲〃就这样走了;
  把我留在这里;而我依然在怀疑:
  是和否在我的头脑中斗争。
  我听不见他向他们提出了什么;
  但是他还没有和他们站了多久;
  他们大家又争先恐后冲了进去。
  我们的这些敌人把城门
  当着我的主人的面关上;
  他就转身向我慢慢地走来。
  他眼睛望着地面;一切勇气
  都在他眉额上消失;叹着气说:
  〃谁不准我走进那悲哀之屋?〃
  于是对我说道:〃虽然我发怒;
  你却不用惊慌:不论里面设法
  用什么来阻挡;我一定经得住这考验。
  他们这种蛮横并不新鲜:⑨
  在至今还未下闩的较不秘密的门前;
  就是你在上面看到死的铭文的地方;
  他们也这样耍过一次蛮横:
  有一个人已在城门这边走下陡壁;
  不用人卫护而经过了诸圈;
  这座城将由他来向我们开放。〃
  ①〃另一支〃是从狄斯城中的城楼上举起的烽火(见第九歌第三六行)。
  ②〃智慧之海〃指浮吉尔。
  ③夫雷加斯为了阿坡罗神奸淫了他的女儿科罗尼司;因而大怒;就把阿坡罗神在台尔菲的庙放火烧了。阿坡罗神为了报复;把他罚入冥国。
  ④但丁是活人;所以有重量。
  ⑤〃他人〃指幽灵。
  ⑥〃一个满身泥污的人〃指腓力波。阿真提。他出身亚地玛利大族;是一个傲慢骄横的贵族;对极小的事情也要发怒。只有在这里;但丁显出了个人的憎恨。
  ⑦提斯的城是冥国的首都。
  ⑧指那些同撒但一起堕落的天使;现在成为恶魔。
  ⑨这是说;这些恶魔在基督到林菩狱去的时候;也在地狱之门前拒绝他进去。

第九歌
更新时间2010…8…15 14:50:54  字数:3035

 第六圈:复仇女神和天使
  当我看到我的导师折回时
  懦怯染在我脸上的那种颜色;
  又使他刚露出的脸色很快压下了。①
  他停下脚步注意着;好象一个
  在倾听的人:因为他的眼睛
  不能从暗空和浓雾中看到远处。
  〃可是我们应该赢得这场战斗;〃
  他开始说;〃不然。。。。。。答允给我们这种帮助。
  哦!我觉得等一个人来是多么长久呀!〃
  我清楚地看出他如何地
  用后来的话掩饰开头的话;
  后面的话显然与前面不相符合。
  但是他的话仍然使我恐惧:
  因为我也许把他断续的说话
  扯到比他原有的更坏的意义上去。
  〃有谁曾从那仅以断绝希望
  为刑罚的第一圈降到
  这悲惨的地壳的底层的么?〃②
  我这样问;而他回答我道:
  〃我所走的这次行程
  是我辈中人谁都很少走过的。
  那是真的;从前有一次;
  我为那个召魂还尸的凶恶的挨利克扫③
  所恳请;到这里来过。
  我刚被剥夺了我的肉体不久;
  她便要我走进那座城墙;
  去从‘犹大狱;引出一个精魂。
  那是最低的;最暗的;离开
  那包罗一切的天最远的地方;
  我很熟悉这条路:所以你放心吧。
  这片沼泽;它发着强烈的恶臭;
  把那悲哀之城团团围住;
  我们现在走进去是不能不发怒的。〃
  他还说了许多;但是我记不起来:
  因为我的眼睛完全把我引到了
  那发着红光的高耸的城楼的尖顶;
  那里忽然间升起了三个血淋淋的
  地狱的复仇女神;
  她们有女人的肢体和姿态;
  腰间都束着深青色的九头蛇;
  她们的头发都是小蛇和角蛇;
  用来盘绕她们可憎的鬓角。
  他熟悉地知道这些都是
  〃永恒的悲哀之后〃④的婢女;
  对我说道:〃看那些凶暴的挨利尼司!
  那在左边的是墨加拉;
  那在右边哭泣的是阿雷克托;
  泰雪风是在中间〃;⑤于是他沉默了。
  她们各自用爪撕扯自己的胸膛;
  用手掌打击自己;又那么高声叫喊;
  使我吓得紧紧地贴在那诗人的身边。
  〃让米杜萨⑥来吧;我们要把他变成顽石;〃
  她们大家说;向下望着;
  〃我们对西修司⑦的攻击没有好好报复过。〃
  〃你转过身来;并闭起你的眼睛:
  假使戈刚出现;你竟看到了她;
  那你就不能再回到人间。〃
  夫子这样说;亲自使我转过身来;
  他不信任我的双手;
  却用他自己的手遮住了我的眼睛。
  你们有着明晰的理智的人啊;
  在这神秘的诗行之间;
  善自读出那深奥的含义吧!
  现在从那混浊的波浪上;
  传来了一阵可怕的霹雳声;
  两边的河岸也都因之震动;
  这声音象一阵风;
  猛烈地与逆来的热流相抗;
  无休无止地吹打森林;
  把树枝震脱;击落;而卷去;
  尘土在前飞扬;它席卷前进;
  使得野兽和牧人一同逃走。
  他把手从我的眼睛前移开;说道:
  〃现在你转眼看看那古来的烟波;
  看那云雾浓密的水面吧。〃
  如同青蛙在它们的敌人;那巨蛇面前;
  分开了水向水里纷纷跳去;
  直到各自在河底蹲伏着:
  就象这样;我看到一千多个亡魂;
  在一个涉过斯提克斯河
  而不沾湿脚跟的人面前飞逃。
  他拂去他面前的浓雾;
  不时用他的左手在前面挥动;
  他似乎只为这个烦扰而困倦。
  我明白地看出他是一个天国的使者;
  我转身向那夫子;他向我示意;
  吩咐我肃立;并向他鞠躬致敬。
  唉;我看他是怎样地充满着愤慨!
  他走到城门前;用一根杖把它开了:
  因为里面没有什么抗拒。
  〃哦天国的遗弃者!卑贱的种族!〃
  他在那可憎的门槛上开始说;
  〃你们心中为什么怀着这种骄横?
  ‘天意;的归趋决不能阻止;
  并且还要时常增加你们的痛苦;
  为什么你们要对他违抗?
  与‘命运;抵触又有何益?假使你们记得;
  你们的塞比猡为了这样做;
  仍然忍受着下颚和喉咙剥了皮的痛苦。〃
  于是他由那泥污的路回来;
  没有对我们说什么话;
  却显得有其他的事情在催促他;
  不是为着站在他面前的任何人。
  听到那神圣的言语而安心了;
  我们向着那座城走去。
  我们一无阻拦地走了进去;
  急于要看看一座这样的堡垒
  究竟里面是怎样的一种情形;
  我一到里面就向四周观望;
  看到左右是一片广阔的平地;
  里面充满着烦恼和凶恶的苦刑。
  如同在伦河潴之处的阿里;⑧
  如同在靠近那限定了意大利的国界。
  冲洗着她的疆土的夸内罗海湾的波拉;⑨
  那些坟冢使得那些地方都坎坷不平:
  在这里;四边的坟冢也是一样;
  只是这里的景象更为凄惨:
  因为在坟墓之间到处是火焰;
  使得它们全部变得这样灼热;
  无论制造什么都不需要更热的铁。
  他们的棺盖全都竖了起来;
  从中发出那么悲惨的泣声;
  正如忧伤而负创的幽魂的泣声一样。
  我说道:〃夫子;这些被埋葬在棺椁里;
  用悲苦的叹息使人家听到他们的;
  他们究竟是些什么人?〃
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!