友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

美丽英文:推开生活之门-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

nother book beside your bed。 Place one in your bathroom。 Keep one near your dining table。
  You can’t escape reading l5 minutes a day; and that means you will read half a book a week; 2 books a month; 20 a year; and 1;000 or more in a reading lifetime。 It’s an easy way to bee well read。
  

金色的水果
艾伦·A。 米尔恩
  一年四季,在众多水果中,我最喜欢橘子。首先,橘子四季不断——纵然这不是事实,至少在水果店是这样的。在某些时期,甜食只是几颗巧克力和一点糖姜,而什锦水果则是两块梅子干和一片大黄。此刻的橘子,不管有多酸,都会出来慷慨解围;到了水果盛产时期,餐桌上堆满了樱桃、草莓、山莓和鹅莓,这时的橘子,要比以往更甜美,它仍在那里坚守着自己的岗位。在人们的日常生活中,面包和黄油、牛羊肉、鸡蛋、咸肉并不比橘子不可或缺。
  让人感到舒心的是,最普通的水果往往也是最好的水果。橘子的优点,我怎么讲也讲不完。它有保健强身的功能,可以治愈流行性感冒,让人面色红润。它很干净,由于在上桌前,人们摸的只是它们的表皮,即橘子的外套,而那是留在厅堂里的。橘子圆圆的,可以被孩予们当作板球来玩。橘子核可以用来弹射你的对手。一块小小的橘皮则会令一位老绅士滑倒在地。
  然而,假如橘子没有甜美可口的品质,那么一切将毫无意义。对于这一点,我不忍由着性子谈论下去。我已经被它的甜美所征服。每举行一次婚礼,我都会心疼不已,因为这意味着又有很多橘子花要被摘下,又有很多有望收获的金色水果夭折了。但是,世间的一切仍然在进行着。
  一年又一年,我们的生活不能没有橘子。这恰恰证明了橘子的优点。实际上,我们喜爱的正是橘予诚实的品质。假如橘子腐烂了——我们之中品质最优良的人有时也会变坏——它是从表面坏起,并不是从内部。外表娇嫩可口,而内部腐坏的梨子在世上多的是。一眼望去纯净无瑕而内心早已长了蛆虫的苹果又有多少呢。可是橘了就没有缺点可以隐藏。它的外部就是内心的一面镜子。假如你眼光犀利,在售货员将坏橘子装入袋子之前你就能及时告诉他了。
  Golden Fruit
  A。 A。 Milne
  Of the fruits of the year I give my vote to the orange。 In the first place it is a perennial1—if not in actual fact; at least in the greengrocer’s shop。 On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger; when macédome de fruits is the title bestowed2 on two prunes and a piece of rhubarb; then the orange; however sour; es nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberrles and raspberries and gooseberries riot together upon the table; the orange; sweeter than ever; is still there to hold its own。 Bread and butter; beef and mutton; eggs and bacon3; are not more necessary to an ordered existence than the orange。
  It is well that the monest fruit should be also the best。 Of the virtues of the orange I have not room fully to speak。 It has properties of health giving; as it cures influenza and establishes the plexion。 It is clean; for whoever handles it on its way to your table but handles its outer covering; its top coat; which is left in the hall。 It is round; and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball。 The pips can be flicked at your enemies; and quite a small piece of peel4 makes a slide for an old gentleman。
  But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste。 I dare not let myself go upon this subject。 I am a slave to its sweetness。 I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom; the promise of so much golden fruit out short。 However; the world must go on。
  Yet with the orange we do live year in and year out。 That speaks well for the orange。 The fact is that there is an hontesty about the orange which appeals to all of us。 If it is going to be bad—for the best of ills are bad sometimes—it begins to be bad from the outside; not from the inside。 How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core。 How many an innocent…looking apple; is harboring a worm in the bud。 But the orange has no secret faults。 Its outside is a mirror of its inside; and if you are quick you can tell the shopman so before he slips5 it into the bag。
  txt电子书分享平台 

率性而为
佚名
  “率性而为”是作家约瑟夫·坎贝尔时常谈到的。我听说芝加哥的一位巴士司机就是这样。他一边开车一边唱歌!是的,唱歌!我指的并非轻声哼唱。他高声地唱着,为的是让整个巴士上的人都能听到。,
  一次,在接受芝加哥电视台的采访时,他说自己并不是真正的巴士司机。他说:“我是一名职业歌手。每天开车只是为了获取更多的听众。”
  尽管对于一些人来说,开车是一种快乐的源泉,然而他的快乐并不在此,而在唱歌。对于整个安排,芝加哥运输当局的管理者们也非常满意。
  你可以看到等他车的人都排成了长队,人们甚至刻意错过其他车,也要搭乘这辆“唱歌的司机”开的车。人们喜欢这样做!
  他相信,他知道自己是为了人们的快乐而活着。于是,为了让更多的人快乐起来,他唱的就更多了。他用这种方式,将生活目的和职业结合起来。率性而为的他,也因此过着心目中的理想生活。
  明确生活的目标,并不是每个人都能做到的。但只要你确定了目标,并为了理想的生活而去努力追求,你就会如愿以偿。而更重要的是,你将会幸福。
  生命的价值完全取决于自己的态度。你快乐,世界都在微笑;你悲伤,世界都在哭泣。假如我们每个人都能将快乐传播,那么世界该是多幺美丽。
  Follow Your Bliss
  Anonymous
  Author Joseph Campbell often talked about“following your bliss。” I heard of a bus driver in Chicago who does just that。 He sings while he drives。 That’s right。。。sings! And I don’t mean he sings softly to himself; either。 He sings so that the whole bus can hear! All day long he drives and sings。
  He was once interviewed on Chicago television。 He said that he is not actually a bus driver。 “I’m a professional singer;” he asserted。  “I only drive the bus to get a captive audience every single day。”
  His “bliss” is not driving a bus; though that may be a source of enjoyment for some people。 His bliss is singing。 And the supervisors at the Chicago Transit Authority are perfectly happy about the whole arrangement。
  You see; people line up to ride hit bus。 They even let other busses pass by so they can ride with the “singing bus driver。” They love it!
  Here is a man who believes he knows why he was put here on earth。 For him; it is to make people happy。 And the more he sings; the more people he makes happy!He has found a way to align his purpose in living with his occupation。 By following his bliss; he is actually living the kind of life he believes he was meant to live。
  Not everybody can identify a purpose in life。 But when you do; and when you pursue it; you will be having the kind of life you feel you were meant to live。 And what’s more; you will be happy。
  

盐一样的智慧
佚名
  有这样一个故事:村里的一位长者带领村民去另外一个村镇换大麦,他们载着盐向那个村镇出发了。一天晚上,天空布满了星星,他们在荒野露营。按照祖先流传下来的方法,长者取出三粒盐块,然后投进营火中,占卜山区天气的变化。
  大家急切地等待着长者的“天气预报”:如果盐块在火中发出“噼里啪啦”的声响,这就是好天气的预兆;如果盐块在火中不发出任何声音,就表示好天气就要结束,暴风雨马上降临。
  营火中的盐块没有发出任何声响,长者看起来神情严肃。他确信这是不好的预兆,便督促村民们破晓后马上出发。然而,村民中的一个年轻人坚持认为,用盐来预测天气的好坏是荒谬的迷信,大家不应该匆忙上路。
  第二天下午,天气突变,寒冷的暴风雪来临了,年轻人这时才领悟到长者的智慧。事实上,用今天的科学知识能够对老族长使用的方法进行很好地解释:空气的湿度决定了盐粒能否在营火中发出声音。也就是说,暴风雨来临之前,空气湿度很大,盐粒受潮,投进火中后就不会发出任何声响。
  年轻人认为长者的观念已经过时了,派不上用场了,因此他们经常对长者的哲学嗤之以鼻。然而,事实上,一些人生信念尽管已经显得古老,然而就像海水中提炼的盐粒,它们仍然是对大海深远记忆的结晶。
  追寻真理,是对真理的珍爱;认识真理、信仰真理,则是对真理的享受。长者的智慧总是藏在长年累月的积淀中,它历经了时光的风雨,渗透在我们的生活之中。就像从海水中提炼的盐粒一样,它们依然是对大海深远记忆的结晶。
  Salted Wisdom
  Anonymous
  A story tells about a senior villager who led other villagers carrying salt day and night to a town in order to trade barley as food for the winter。 One night they camped in a wilderness with a starry sky above。 The senior villager; obeying the tradition passed down from ancestry; took out three blocks of salt and threw them into the campfire; presumably to foretell the changes of weather in the mountains。
  All eagerly awaited the old man’s “weather report”: if the salt in the fire produced crackling sound; they would have good weather in store; if no sound was produced; it then meant the good weather would soon end and a storm would e at any moment。
  The senior villager looked serious。 The salt in the campfire made no sound at all。 Convinced by this bad omen; he urged the whole team to set out immediately after daybreak。 A young man in the group; however; insisted that they should not depart in such a hurry; deeming it absurdly superstitious to “forecast the weather by using salt”。  It was not until the next afternoon that the young man caught up on the wisdom of the old man when the weather suddenly changed; with cold winds blowing and a snowstorm raging。 In fact; the method employed by the clan head could be well explained by modem science: whether or not salt produces sound in campfire depends on air humidity。 That is to say; when a storm approaches; due to high humidity; the dampened salt blocks will not produce any sound in fire。
  Young people often look down upon the philosophy of the old; regarding their ideas as obsolete and useless。 In reality; however; some beliefs in life are just like salt blocks that redistilled from the sea; old as they are; they remain crystals; and carry with them profound memories of the sea。
  

最后一座山(1)
弗朗西斯·拉塞尔
  缅因州北部的秋天景色迷人,当黄昏降临的时候,晴朗的天空飘着的云朵为大地投下片片浓荫,仿佛夏天还没有过去。缅因州位于沃尔多博拉以西十二英里,在十二岁到十四岁的三年时间里,我每年都去那里度假,因为那里有几个以印第安语命名的男童夏令营。然而,我现在已经不愿常常回忆那久远的往事了。
  我站在曾经是棒球场的土丘上,它的右方是一片百年橡树林,我们曾常常在这片树林的附近举办篝火晚会。在酷热的八月,我曾多少次站在这座土丘上,遥望葱郁树林后面的康登山脉!那大片的原野一直伸向地平线轮廓清晰的巴蒂山,中途穿越过小山和树林,好似18世纪时形象鲜明的铜版画。日暮时分,轮廓变得模糊的巴蒂山笼罩在一片蓝色的暮霭之中时,我们就围在老橡树四周举办篝火晚会。
  许多年后,棒球场四周较远的地方又长出了许多高矮不等的白杨树、白桦树,还有长着斑点的桤木,这片树林挡住了视野,曾经种在那里的树木早已被砍伐了。在这片透明的天空下,我们现在已经看不见什么,除了那些参差不齐的树冠。巴蒂山已经消失在远方,天空也披上了一层寒冷的色彩。
  在酷热的午后,当淡淡的暮色降临时,就会吹起凉爽的微风。在那时,我经常会站在那棵老橡树的旁边,眺望着灌木丛和沼泽另一头的一座小山,那座小山距离此处有几英里的路程。那是一座极其普通的小山,没有什么值得称道的地方。一座废弃的农场座落在光秃秃的山顶下,野生杜松和露出地面的花岗岩星罗棋布。然而,那座小山具有的一种气息吸引了我,我感到它在几英里外向我挥手。我无法把眼睛从那座小山移开,我下定决心在夏天逝去之前一定要去那里看一看(穿过牧场,一直向前,绕过灌木丛和花岗岩,直到站在山顶出上)。我无法做出解释,甚至也没有听听自己的心声,然而这是我一定要做的事情。
  离开营地是一件相当困难的事情。我们从早晨到下午的活动,全部记录在领队老师的笔记本上。按照计划,我们的活动内容是游泳、划船、打网球、打棒球、练习田径、野外远足或者去木工房做一些手工制品。如果毫无缘由地去爬山,什么活动都不参加,那就是有悖于“夏令营精神”的行为。
  每逢星期六下午,我们就可以放松一下了,因为这天总会有许多家长和游客来营地,所以我们就减少了活动内容。这是一个晴朗的星期六下午,我趁着这个机会溜出了营地,赶往那座小山。在老橡树下,我看到那座神秘的小山山顶就在眼前,它是如此地引人动心。我尽量不引起别人的注意,一路走到了棒球场的边缘,随后就溜进了灌木丛。
  这条路很难走,也很容易迷失方向,杂草和藤蔓纠缠丛生。我时而被枯木绊倒,时而陷进蚁穴。一踏上沼泽地的小丘,我的脚就往下陷,有时还被枯枝缠住,浸湿的运动鞋里也跑进了许多带刺的草籽。蚊子嗡嗡地叫嚣着,苍蝇盘旋乱撞。我迷失了方向,忘记了时间,只知道拖着沉重的脚步缓慢地前行。
  我挣扎着走了至少一个小时,忽然,一片长着桉树和枫树的开阔地出现在眼前,阳光从枝叶间射了进来。我看到前方有一排装潢华丽的小房子。这些房子漆着五颜六色的涡漩形和叶尖形图案,房顶又细又高,盖了一层扇贝形的木瓦。各所房子之间的距离超不过一臂的长度,所有的房间都是空的,没有人居住的痕迹。
  这个被阳光照射的小树林,对我这个刚刚走出灌木丛的人来说,就像《格林童话》中的仙境一般。这座奇怪的小村庄似乎在咒语的控制下沉睡了100多年。眼前这座小房子的前廊上有着蓝色的格子,好似在等待汉塞尔和格雷蒂勒的到来。小树林中没有一丝风,白杨树的叶子也软塌塌地垂着,整
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!