友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

我的美国印象(My impression of America)-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

(刚从机器里生产出来的); millboard(厚纸板); milldam(水闸); milled(碾磨过的)等;你顺便把它们也记一记,不要视而不见。如下面的一段话:A couple dozen police officers milled around at the scene where Clemmons apparently was shot; shaking hands and  patting each other on the back later Tuesday morning。 The officer who shot Clemmons was not injured; Pugel said。结果你查了半天,根据词典上的意思,还是不能理解这句话。这里我想说,我们现在用的词典完全不适合英文学习了。人们都忙于急功近利,有谁还愿意干像编词典这样既辛苦又不讨好的工作呢!我看翻译《Friends》的人一定是在美国生活了很多年,且对英文和美国的社会生活了如指掌。他应该为了中华民族的后代,编一本新的英语词典。按照现在词典上的解释,我永远记不住flick、flop和screw的意思。扯远了,我的意思是说,不能依靠词典,要根据上下文的意思,自己把英文句子用中文表达出来。我不主张把美国人名翻译成中文,以后你就知道,这些生硬的译法,是在到美国后学习时的大忌,因为它时时会干扰你。如中国人把著名女歌星Whitney Houston翻译成惠特尼。休斯顿,可能还以为自己翻得挺不错呢,但你要是这样说给美国人听,甚至再说得象英文一点,美国人也是绝对听不懂的。上面那段话是说:Pugel说,星期二早晨晚些时候,二十几个仔细搜寻(milled)Clemmons(嫌疑犯)显然受枪击地方的警官们相互握手、拍拍后背。击中Clemmons的警官没有受伤。

  读一些小说。同样是在睡前饭后,见缝插针地找时间读一读小说,可以帮助你熟悉英语的生活语言,对提高口语能力大有帮助。你可能只知道pick you up是别人开车来接你的意思,但在一段故事中说Cole推倒了商店经理,闯入商店里,然后:“Call the police!”the manager yelled to an assistant in front of the counter as he picked himself up。显然是说经理一边站起来,一边向站在柜台前的一名助手大声叫道:“快叫警察”!在另一段话里说:It was almost five o’clock in the afternoon; and traffic had picked up as people headed home from work。 是说下午5点了,人们下班往家赶,已造成交通很繁忙了。还有Cole opened the passenger…side door; leaned inside and picked up the tape;Cole打开了乘客一边的车门,探进身去,拿起了磁带。这样你就一下子学会了pick up的四种意思。关于行走等动作的词:walk(走);run(跑);pedestrian(步行者);scamper(奔跑);sprint(快跑);hustle(驱赶;如Bennett hustled Tori forward toward Cole,Bennett 抓住Tori,把她往前推向Cole);hunch(向前移动);hike(远足);trudge(跋涉); move(走,A minute later they were in the white sedan and were moving out into traffic;一分钟后,他们上了白色小车,消失在车流中);trot(小跑);pull(动作,“what are you so happy about”?Cole asked as he pulled himself from the car;Cole从车里下来问:“你怎么这么高兴?”);pull up(停下来,Twenty minutes later the cab pulled up in front of the Sofitel’s main entrance;20分钟后,出租车在Sofitel酒店的入口处停了下来);le*e(离开);get out of(下车,as he was getting out of the car); head(向哪去,… for, to head for the pay phone;想付费电话亭走去);limp(跛行); hobble(一走一瘸);slide(滑行; as he slid onto the seat;在他坐到位子上时); lie(躺,as she lay bound to the bed; 在她跌到床上时);pad(加上衬垫,Cole followed the man down the long hallway; their shoes padding softly over the thick carpet; Cole跟着这个男人走过长廊,踩在厚厚的地毯上,感觉脚上软软的);step(走,Magee stepped into the living room; Magee走到了会客厅里);stream(人流,Then suddenly people were streaming down from the upper level;突然间,人流从上面一层涌了下来);drift(漂移,He and the other man stepped forward。 They didn’t want Cole and Nicki to drift too far away; 他和另一个男人跟上前去,他们不希望Cole和Nicki跑得太远);plunge(跳进);tumble(跌倒);stumble(绊倒);shuffle(拖着步走)。在另一方面,如果有一段中文让你译成英文,如:警察向Cole大叫道:“爬下”!在Cole跪下时,他用自己的手猛地打击警察的手背。警察的枪掉在了地上,在他试图再去拿时,Cole用有力的上钩拳猛击他的下巴。警察向后倒地,不醒了人事。你按照中文的习惯说法,可能会译成:The policeman said loudly;“climb down”。 When Cole got to his knees; he hit the back of the officer’s hand with his own hand。 The policeman’s gun fell to the floor。 When he tried to get it back; Cole punched his chin with a powerful uppercut。 The policeman fell backward; and he lost his consciousness。而小说中的原文是:

  “Get down on the floor”!the policeman shouted at ; he chopped the back of the officer’s wrist with his hand。 The gun fell to the floor; and as the officer reached to retrieve it; Cole *ashed his chin with a powerful uppercut。 The policeman toppled backward; unconscious。

  总而言之,多读多看多记录多模仿多比较,做有心人,即能熟能生巧,融会贯通。    

  第五,发准音。中文发音讲究抑扬顿挫,而英文则强调重音的位置,你把重音的位置搞错了,别人就听不懂,如physician和caribbean的重音分别在第二和第三个音的位置,而不能在其他的地方。要把每个音都发准,第一要求小学老师自己先在视听材料中教会自己,再教孩子。孩子一旦读错,以后纠正起来就会很困难;第二要求孩子自己勤学苦练,在视听设备上反复跟读。有时候,金山词霸读出的生词很难听明白,不要硬听或瞎猜,要请教会英文的人教读。因此,学英语还不能完全摆脱教师的作用。孩子可以把不会发音的词聚在一起,定期找老师教读。当你学会了音标可以自己学习后,还不要自以为是,还要在实践中如对话交流或收看视听作品时验证,再确定它们的发音。如rumba和dance,很多美国人不按音标的发音来发,要引起注意。一个无心人,他来美国很多年了,还把一些常见的单词发错音。

  这一段其实讲的是“说”的问题。我在上海读书时,每个礼拜天在别人睡觉时,我就跑到外滩去跟旅游者交流。你可根据自己的实际情况,如同学之间、与家长之间找机会练口语。练习口语的问题,其实是一个语言重建的过程。就像一个下棋老输的人不服气,他闭门谢客看了一个月的棋谱,记住了多种进攻和防守的套路。然后,信心百倍地找对手再战,结果三下五去二,比没看棋谱前输得更快。因为他没有融会贯通,没有把书上的经典变成自己的东西。学英语也一样,看着书本的时候什么都会了,一到实际对话中不是忘了单词,错了时态,就是找不到合适的语言来表达,因为母语还在时时刻刻地干扰你。因此,你要把大脑中那一张属于英语的空白纸一个词一句话地给它慢慢填满。我特别想说,说英语不是简单的背诵,如你告诉美国人,在上海有一条黄浦江,把上海分成浦东和浦西。在年青现代化的浦东有一个高塔,叫东方明珠,那是没人愿意听的。因为一上网,就看的清清楚楚。因此,你必须在同学之间找一个话题(topic);如奥巴马才当总统几个月就获得诺贝尔和平奖、中国教育制度的利与弊和人民币升值好还是贬值好等等,需要你思考,可以辩论,说出你自己发自心底的看法。只要是真实的,应该没有对错。

  第六,如何写作,你就自己练吧,与外国友人e…mail常来常往,不失为一种可行的方法。刚开始时,你每次发信后,都会发现信有很多错误,拼写的语法的,不要紧,知道改就行。但网上交流,还要注意不要走上邪路。

  第七,学习与考试的关系。我说了一大堆,做起来很难。你必须在保证先完成各种考试的前提下,去做我说的事情。当然,它们是相辅相成、互为促进的。

  本文发表在:我的博客//blog。soldier5559

  或在强国论坛;以作者:soldier5559搜索,

  或在读书/原创文学/美文其他中找作家武三兵,

  或在搜索武三兵,都可看到

  原文配有几十幅精美照片,上网后因技术原因上不去,你若需要,可致信congxinc5559@索取

  (由于本人在美时间短,了解的美国社会只是皮毛,难免一叶障目,管窥蠡测,所说的美国风情只是个人观点,偏差和错误可能隐藏其中。有误导读者之处,敬请自己甄别)

  评论

  朋友1:(文章)写得挺好,不当作家屈才了。

  朋友2:文章很精彩,一口气读完,意犹未尽。文采飞扬,思路清晰流畅,观察角度也独到而深刻,行文生动大气,有大家风范,你成为作家太容易了——关键是你想不想干。书包 网 。 想看书来

返回目录 上一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!